
大寶伏藏TD1174རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་།
31-4-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
31-4-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་ལོར་རྒྱས་འདེབས་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷར། །འདུད་དོ་དངོས་གྲུབ་གནས་ལ་གེགས་མེད་མཛོད། །རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡང་གསང་སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོའི་འཇིངས་ལས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི། །འདོད་འཇོའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཅིང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་
31-4-2a
པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཤོག་དྲིལ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་ལས། བིདྱོཏྟ་མ་འབུམ་སྡེའི་བཅུད། །རྩ་བ་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་འབྲེལ། །ཡང་གསང་ཕུར་བུའི་གཞུང་བསྲང་སྡོམ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ། །དང་པོ་མཚམས་བཤགས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ། །ཕྱག་འཚལ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕུར་བུ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་
31-4-2b
བུའི་ར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །སྟེང་ཡང་ཕུར་བུའི་བླ་རེ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འོག་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་ལ། །ཕུར་བུའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་གཏམས་པ་ལ། །ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕུར་བུའི་མཚམས་ལས་མ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1174 金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。
秘密剃刀。事業法。
前行。
金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。
嗡 索斯帝 (oṃ svasti)。金剛橛秘密剃刀事業法名為普賢嬉海。頂禮吉祥金剛童子。以不變大樂金剛橛，於空性輪中增廣黑魯嘎 (Heruka)。頂禮與上師無別之殊勝本尊，祈請賜予成就，遣除障礙。智慧至高百萬部之精華，金剛橛。與秘密剃刀相關之事業法，普賢嬉海之深處，二成就之，如意寶藏之喜宴。已得灌頂且安住誓言之瑜伽士，於寂靜且相合之處，陳設身像之所依，以各種供品莊嚴，備妥並精美陳設外、內、密誓言之物，而後進入瑜伽。
其次第為：如卷軸根本目錄所云：智慧至高百萬部之精華，根本與心要猛咒相連。秘密金剛橛之法，正直總攝。前行、正行、後行三者。首先，結界、懺悔、手印、開門。頂禮、立誓、降臨加持。如是，首先之前行有七法，首先是結界：以樂器降臨加持為先。自心清淨為無生法身之狀態，剎那間轉為大吉祥金剛童子與明妃之身，從其心間，化現忿怒尊眾，金剛橛燃燒之雲，驅逐所有引導邪魔外道者，將其摧毀。復又聚集，觀想金剛橛之圍牆充滿一切方向。吽 (hūṃ)。諦聽，邪魔外道眾。勿違越我之教令。若有罪者違越金剛秘密之教令，大力忿怒尊將其頭顱劈為百份。上方金剛橛之旗幟上，如雨般降下金剛橛之大冰雹。下方金剛橛之土地上，金剛橛之火花如火焰般燃燒。四面八方充滿金剛橛，金剛橛之聲如星光般閃爍。勿出金剛橛之結界。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1174: The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean.
Secret Razor. Activity Manual.
Preliminary Practices.
The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean.
Oṃ Svasti. The Activity Manual of the Vajrakila Secret Razor, Called the All-Good Playful Ocean. Homage to Glorious Vajrakumara. With the unchanging great bliss Vajrakila, flourishing Heruka in the wheel of emptiness. I bow to the supreme deity inseparable from the lama, grant siddhis and be without obstacles in this place. The essence of the supreme wisdom of the million sections, Kilaya. The activity manual connected to the secret razor. From the depths of the All-Good Playful Ocean, a joyous feast of the wish-fulfilling jewel treasure of the two accomplishments. The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the samaya, in a secluded and suitable place, arranges the supports of the body image. Adorned beautifully with various offerings. Having arranged all the outer, inner, and secret samaya implements completely and beautifully, one enters the yoga.
The order of that is: As it is said in the root catalog of the scroll: The essence of the Vidyottama million sections. The root is connected to the essential fierce mantra. The Vajrakila secret manual is straightforward and concise. Preliminary practices, main practice, and subsequent order, three. First, the boundary, confession, mudra, and opening the door. Homage, vows, blessings, and empowerment. Thus, the first of the preliminary practices has seven dharmas. First, cutting the boundary: With the blessing of music preceding it. From the state of one's own mind being pure as the unborn dharmakaya, in an instant, transforming into the form of the great glorious Vajrakumara with consort. From the heart of that, emanations of wrathful assemblies, clouds of blazing kila, drive away all who lead astray demons and obstructors, destroying them completely. Gathering again, one contemplates that the fence of the vajra kila fills all directions. Hūṃ. Listen, assembly of demons and obstructors. Do not transgress my command. If any sinful one transgresses the secret command of the vajra, the great powerful wrathful one will split their head into a hundred pieces. Above, on the banner of the kila, a great hail of kila falls like rain. Below, on the ground of the kila, the sparks of the kila blaze like fire. The directions and intermediate directions are filled with kila, the sounds of the kila clash like stars. Do not go beyond the boundary of the kila.

--------------------------------------------------------------------------------

འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། གརྫ། ཧ་ན། ད་ཧ། པ་ཙ། བྷནྡྷ། ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ། ཚིནྡ། བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་ཡ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བསམ་པ་དྲགས་པོས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་ཕུར་བུའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་
31-4-3a
ལས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མ་རིག་བག་ཉལ་རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་དབང་གིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཏིང་མ་རྟོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བླང་དོར་སྤྱོད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་འགལ་སྤྱད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གནོང་འགྱོད་དྲགས་པོས་མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་སྤྱི་བཤགས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡའ་ཕྱག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་རྟོགས་པས་གུས་པར་འདུད་ཅིང་། ཧོཿ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་
31-4-3b
ཛ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས།

【现代汉语翻译】
འདའ་ཞིག། (Adha Zhig)！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Om Vajra Kili Kilaya)！
གརྫ། (Garz)！
ཧ་ན། (Hana)！
ད་ཧ། (Daha)！
པ་ཙ། (Patsa)！
བྷནྡྷ། (Bhandha)！
ཧུ་ལུ། (Hulu)！
ཏིཥྛ། (Tishta)！
ཚིནྡ། (Tshinda)！
བྷིནྡྷ། (Bhindha)！
སྥོ་ཊ་ཡ། (Sphota Ya)！
གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Nö Jey Jungpo Maraya Hung Phet)！以此来划定界限。
第二步是忏悔：观想上师、持明者、金刚橛坛城的所有本尊，以 Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨玛札，Vajrasamājaḥ，金刚集合) 使其降临于面前的虚空中，以强烈的悔恨之心。
吽！
薄伽梵、善逝、寂静与忿怒诸尊众，
法身清净，报身之界显现。
化身圆满利生事业金刚橛之神，
金刚童子及其眷属无余垂念。
无始以来，轮回涅槃，自他之相，
诸法平等，广大，离戏之自性中，
因业力之故，执着为种种差别。
于胜义无别之境，我皆发露忏悔。
因无明习气，分别念之影响，
未能证悟诸佛甚深密意。
于方便与智慧分离，取舍而行。
违背善逝之教言，我皆发露忏悔。
共同、特殊，根本、支分之誓言，
未能如经中所说如法守护。
于上师、本尊、坛城诸尊众前，
以强烈之悔恨，我皆发露忏悔。
如是及共同忏悔。
吽！亦应作智慧身。
第三步是开启象征之门：净化一切不清净的显现与执着，观想自己进入金刚橛自性任运成就的坛城中，以四无量心的加持。
吽！
于善逝诸佛之宫殿，
我等以信心欲进入。
具足四无量之四门，
开启四智之门吧！
嗡 班扎 扎贝 萨亚 啪特 (Om Vajra Prabeshaya Phet)！
第四步是象征之礼：了悟坛城之神与自身本性无二，安住于自性觉性中，恭敬顶礼。
诃！
于真实秘密之坛城中，
本尊与上师金刚兄弟。
坛城诸尊众，
身语意三恭敬礼。
阿底 普 诃 (Ati Pu Ho)！
扎地 扎 诃 (Prati Tsa Ho)！
第五步是立誓：为了尽轮回之际以色身利益众生，应发愿证悟自性法身。
诃！
殊胜本尊请垂念于我！
乃至轮回未空之际，
恒常利生不疲厌，
发菩提心立誓言。
嗡 菩提 支达 萨玛雅 斯瓦 (Om Bodhicitta Samaya Tvam)！
第六步是降临加持：观想充满虚空的坛城诸尊众融入自身及一切处所、用具，从而获得加持。伴随着乐器的声音，以悠扬的歌声：

【English Translation】
Adha Zhig!
Om Vajra Kili Kilaya!
Garz!
Hana!
Daha!
Patsa!
Bhandha!
Hulu!
Tishta!
Tshinda!
Sphota Ya!
Nö Jey Jungpo Maraya Hung Phet! This is to delineate the boundary.
The second step is confession: Visualize all the deities of the mandala of the Guru, the Vidyadhara, and Vajrakila, with Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajrasamājaḥ, Vajrasamājaḥ, Vajra Assembly) causing them to descend in the space in front of you, with a strong sense of remorse.
Hum!
Bhagavan, Sugata, peaceful and wrathful assembly,
Dharmakaya is pure, the realm of Sambhogakaya appears.
Nirmanakaya perfects the benefit of beings, Kila deity,
Vajrakumara and all his retinue, please remember.
From beginningless time, samsara and nirvana, self and other,
All dharmas are equal, vast, in the nature of non-elaboration,
Due to the power of karma, clinging to various differences.
In the realm of ultimate inseparability, I confess everything.
Due to the influence of ignorance, habitual tendencies, and conceptual thoughts,
Unable to realize the profound intent of the Buddhas.
Separating skillful means and wisdom, acting with acceptance and rejection.
Contradicting the Sugata's teachings, I confess everything.
Common, special, root, and branch vows,
Not upholding them as explained in the scriptures.
Before the Guru, Yidam, and mandala deities,
With strong remorse, I confess and purify everything.
Thus, and the common confession.
Hum! One should also create the wisdom body.
The third step is opening the symbolic door: Purify all impure appearances and attachments, and visualize yourself entering the spontaneously accomplished mandala of Vajrakila with the blessings of the four immeasurables.
Hum!
In the palace of the Sugata Buddhas,
We wish to enter with faith.
The four doors with the four immeasurables,
Open the doors of the four wisdoms!
Om Vajra Prabeshaya Phet!
The fourth step is the symbolic prostration: Realize that the deity of the mandala and one's own nature are non-dual, abide in the nature of self-awareness, and prostrate with reverence.
Ho!
In the true secret mandala,
Deity and Guru, Vajra brothers.
To all the deities of the mandala,
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence.
Ati Pu Ho!
Prati Tsa Ho!
The fifth step is taking the vow: In order to benefit beings with the form body until the end of samsara, one should aspire to realize the nature Dharmakaya.
Ho!
Supreme deity, please remember me!
Until samsara is not empty,
Always benefiting beings without weariness,
Generating Bodhicitta, I take the vow.
Om Bodhicitta Samaya Tvam!
The sixth step is bestowing blessings: Visualize all the deities of the mandala filling the sky dissolving into oneself and all places and objects, thereby receiving blessings. Accompanied by the sound of musical instruments, with a melodious song:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདུད་
31-4-4a
རྩིའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྫས་རང་ག་མའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་བས་བག་ཆགས་ངན་པའི་གཉིས་རྟོག་བསྲེགས། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ར་ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་རཀྟའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་ཞག་དང་བཅས་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཡང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་གཏོར་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབར། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གཏོར་ཆེན་སྤུངས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
31-4-4b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ལས། རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
༈ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལ། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཐོག་མར་ཏིང་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག །གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་རྟེན་གནས་སུ། །རྩ་བ་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་བུ་རྫས། །སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའ

【现代汉语翻译】
吽！为了成就世间的橛（藏文：ཕུར་བུ，含义：橛），为了获得力量和成就，从无二清净的虚空中，祈请智慧忿怒尊降临。愿大能者们赐予灌顶，愿大加持者们降下加持，愿大威力者们赐予力量，请显示征兆和象征，并赐予金刚橛的成就。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 德瓦 嘎纳 阿迪斯塔那 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ）通过焚香和音乐来迎请。
第七，加持供品：让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。从我的心间发出让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ），化为智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤供品的过失、实执和习气，使其清净。再次，从心间发出白色嗡（藏文：ཨོཾ），在甘露之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，净化对物质自性的执着。红色阿（藏文：ཨཱཿ）发出，智慧之火燃烧，焚烧恶习的二元对立。蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ）发出，融化为智慧的甘露，甘露具有百种殊胜滋味，其自性与五部佛父佛母的白红菩提心无二无别，与虚空同等。
念诵一百零八遍：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ）。
此外，从自己的心间发出红色RA字（藏文：ར་），在血（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，观想截断轮回之流的血海，伴随着脂肪，以大块的肉块装饰，与虚空同等。
念诵二十一遍：嗡 玛哈 RA克塔 匝拉尼 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ）。
此外，从自己的心间发出BHRUM字（藏文：བྷྲཱུྃ），在朵玛（梵文天城体：तोरण，梵文罗马拟音：toraṇa，汉语字面意思：食子）之上的虚空中，智慧的光芒燃烧，观想朵玛盘是珍宝所成的宫殿，与大地同等，其中朵玛是五妙欲的堆积，与虚空同等。
念诵二十一遍加持：嗡 卡塔利 BHRUM 玛哈 巴林塔 阿（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ）。
吽！无分别智慧的甘露燃烧，无执着的血海涌动，堆积五妙欲的广大朵玛，赐予金刚橛的成就。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）以此来观想。
正行，从禅定自性中，生起形象的禅定坛城。
总义第二，从正行，从禅定自性中，生起形象的禅定坛城，以及从自性中迎请智慧的轮。首先，依次堆叠三重禅定，在作为所依处（藏文：རྟེན་གནས）的处所，连同宫殿和座垫，根本是十忿怒尊和橛的物质，门守护是护法神。

【English Translation】
Hum! In order to accomplish the Kilaya (Tibetan: ཕུར་བུ, meaning: peg/stake) of existence, in order to obtain power and siddhi, from the indivisible pure space, please invoke the wisdom wrathful deities to descend. May the great powerful ones bestow empowerment, may the great blessed ones bestow blessings, may the great mighty ones bestow power, please show signs and symbols, and bestow the siddhi of Kilaya.
Om Vajra Kili Kilaya Deva Gana Adhisthana Abeshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དེ་བ་ག་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ) Invoke with incense and music.
Seventh, blessing the offering substances: Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ). From my heart, Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ) emanates, transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the faults, clinging, and habitual tendencies of the offering substances, purifying them. Again, from the heart, white Om (藏文：ཨོཾ) emanates, in the sky above the nectar, the light of wisdom blazes, purifying the conceptualization of the self-nature of the substances. Red Ah (藏文：ཨཱཿ) emanates, the fire of wisdom blazes, burning the dualistic conceptualizations of bad habits. Blue Hum (藏文：ཧཱུྃ) emanates, dissolving into the wisdom nectar, the nectar possesses a hundred supreme tastes, its nature is inseparable from the white and red bodhicitta of the five Buddha families, equal to space.
Recite one hundred and eight times: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ).
Furthermore, from one's own heart, the red RA syllable (藏文：ར་) emanates, in the sky above the rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood), the light of wisdom blazes, visualize the ocean of rakta that cuts off the stream of samsara, accompanied by fat, adorned with large pieces of meat, equal to space.
Recite twenty-one times: Om Maha Rakta Jwalani Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ).
Furthermore, from one's own heart, BHRUM syllable (藏文：བྷྲཱུྃ) emanates, in the sky above the Torma (Sanskrit Devanagari: तोरण, Sanskrit Romanization: toraṇa, Chinese literal meaning: offering cake), the light of wisdom blazes, visualize the Torma plate as a precious palace, equal to the earth, within which the Torma is a pile of the five desirable qualities, equal to space.
Bless by reciting twenty-one times: Om Khatali Bhrum Maha Balinta Ah (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ).
Hum! The nectar of non-conceptual wisdom blazes, the ocean of non-attachment rakta surges, the great Torma of the five desirable qualities is piled up, bestow the siddhi of Kilaya.
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Visualize in this way.
The main practice, from the nature of samadhi, generate the mandala of the form of samadhi.
The second general meaning, from the main practice, from the nature of samadhi, generate the mandala of the form of samadhi, and from the nature, invoke the wheel of wisdom. First, stack the three samadhis in order, in the place that serves as the basis (Tibetan: རྟེན་གནས), together with the palace and seat, the root is the ten wrathful deities and the substance of the Kilaya, the gatekeepers are the Dharma protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་གནས་སུ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤར་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་རྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་བསྒོམ་པ་ནི། དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་
31-4-5a
ཀེཾ་རཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་རྒྱ་གྲམ། རཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོ། སུཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་སེར་ནག་གྲུ་བཞི། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་དཀར་པོ་རྣམས་བརྩེག་མར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་བསམ། གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཆེད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་ཁྱུད་གློ་འབུར་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཕོ་བྲང་ནང་མ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་རྩིག་པ་སུམ་རིམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་བཏབ་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་སྤངས་པའི་སྒོ་བཞི་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ལ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཐོད་པས་དཀྲིགས་པ། ཐོད་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱུ་མ་གསར་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་ཞིང་ད་རུ་ཀད་མིའི་ལག་ངར་རིས་སུ་བྲེས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་
31-4-5b
ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྒོ་རྒྱན་རྟ་བབས་བཞི་ལ་རུས་པའི་དྲྭ་བ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན། དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ། ད

【现代汉语翻译】
‘生起次第’。总共有八个要点。首先，以三种三摩地奠定基础：一切法皆圆满于自心之显现的空性，其金刚自生觉性之体性，光明照耀，驱散嗔恨等五毒之妄念，此为真如三摩地。未能如是了悟之六道众生之痛苦，愿能从根拔除，以大悲之利器，光明遍照一切有情界，此为普现三摩地。空性与大悲无二无别，从虚空界中，心之所依，清净命种字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色明点之体性显现，此为因三摩地。如是，金刚忿怒尊断除嗔恨，大悲利器蓝色光芒照耀，虚空之中明点显现。如是清晰观想。
第二，观想次第累积之缘起：从清净命种字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ，完全转变。从ཨེ་中生出虚空，法之源，无边无际之界。从ཡཾ་中生出绿色十字形之风轮。从རཾ་中生出血海，红色圆形。从སུཾ་中生出黑黄色四方形之血肉大地。从ཀེཾ་中生出四层白骨山。于其上，观想རཾ་中生出智慧火焰熊熊燃烧之广大空间。
第三，生起宫殿：再次从命种字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，于须弥山之顶，火焰燃烧之空间中，生出五色（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。念诵：嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 毗湿婆 毗首提 惹那 班杂 诶 曼达拉（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。由此，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，由五种智慧之自性，各种珍宝所成之四方形宫殿，有四个门，门上有拱门和突出的装饰。内殿由新鲜、干燥和腐烂的三层头骨砌成，用天铁钉固定，有四个没有拱门的门。外殿有黄色围墙，饰以头骨，以头骨装饰的肠子新网和半网悬挂，佛塔形状的矮墙环绕，并雕刻有食肉鬼的手臂图案。墙基装饰着如意宝，并装饰着供养天女。四个门饰有骨网和摩羯鱼。上下皆为四方如来之颜色。中央为深蓝色三角形，红色半月形，周围环绕着一圈干头骨。

【English Translation】
'Generation Stage'. There are eight key points in total. First, establish the foundation with the three samadhis: All dharmas are perfected as mere appearances of one's own mind, the emptiness of which is the vajra of self-arisen awareness, blazing and radiating, cutting off the conceptual thoughts of the five poisons such as hatred, this is the Suchness Samadhi. May the suffering of the six realms of beings who have not realized this be eradicated from the root, with the great weapon of compassion, may the light pervade all sentient realms, this is the Sarva-appearance Samadhi. Emptiness and compassion are inseparable, from the sphere of space, the support of the mind, the pure life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) appears as the nature of a blue bindu, this is the Cause Samadhi. Thus, the Vajra Wrathful One cuts off hatred, the great weapon of compassion shines with blue light, and a bindu appears in the sky. Visualize clearly in this way.
Second, contemplate the sequential accumulation of dependent origination: From the pure life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanate ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ, completely transformed. From ཨེ་ arises space, the source of dharma, an immeasurable realm. From ཡཾ་ arises a green cross-shaped wind mandala. From རཾ་ arises a sea of blood, red and round. From སུཾ་ arises a black-yellow square land of flesh and blood. From ཀེཾ་ arises a four-tiered white mountain of bones. Above it, contemplate རཾ་ arising as a vast space of blazing wisdom fire.
Third, generate the palace: Again, from the life syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), on top of Mount Meru, in the space where flames are burning, emanates the five-colored (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). Recite: Om (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja E Mandala (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable). From this, (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) is completely transformed, a square palace made of various jewels, the nature of the five wisdoms, with four doors, with arches and protruding decorations on the doors. The inner palace is made of three layers of fresh, dry, and decayed skulls, fixed with meteoric iron nails, with four doors without arches. The outer palace has a yellow wall, decorated with skulls, with hanging nets of new intestines decorated with skulls and half-nets, surrounded by stupa-shaped parapets, and carved with patterns of cannibalistic ghouls' arms. The base of the wall is decorated with wish-fulfilling cloths and adorned with a host of offering goddesses. The four doors are decorated with bone nets and makaras. Above and below are the colors of the four Tathagatas of the directions. The center is a dark blue triangle, a red crescent moon, surrounded by a circle of dry skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་བཀྲ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་གདན་གསལ་གདབ་པ་ནི། བཛྲ་ཏ་ཏཾ། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི། སླར་ཡང་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག །སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བམ། དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ། སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། ཤར་དུ་དྲི་ཟ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། འོག་ཏུ་ས་བདག་རྣམས་རང་རང་
31-4-6a
གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་བསམ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅུ་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ། །དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་འབར་དབུས། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ལྔ་པ་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྐར་མདའ་ལྷུང་བ་ལྟར་བབས། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམས་
31-4-6b
ཞིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས། །ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་

【现代汉语翻译】
在坛城之外，有一个由八种珍宝构成的黄色外环，上面镶嵌着珍宝的碎片。坛城的外部形状显现为佛塔的形态。观想外部有八大尸林，尸林的景象令人恐惧。吽！
极度恐怖的尸林燃烧的宫殿，三角形的深蓝色月牙形珍宝在燃烧。有缺口的三角形，中间有走廊，四面有门，外环完整。奇妙的宫殿，智慧之火的光芒闪耀。通过以上描述来观想。
第四，观想地基：班杂 达当（藏文）。所有诸神居住的地方，充满了金刚巨岩的土地。再次，从根本的吽字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，照耀十方。迎请伟大的神祇和十方守护神及其眷属。让他们安住在各自的位置上：如扎 卓地 达拉 巴姆（藏文）。中央是伟大的神祇。上方是日月。东方是乐神。南方是阎罗王。西方是水神。北方是财神。东南方是火神。西南方是罗刹。西北方是风神。东北方是自在天。下方是地神及其眷属，观想他们以交织的方式作为坐垫。玛 索亚 曼达拉（藏文）。在那些坐垫之上，从十一母神中生出各自的太阳坛城。阿 赞扎 曼达拉（藏文）。在太阳之上，从阿字（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出各自的月亮坛城。榜 贝玛 曼达拉（藏文）。观想在月亮之上，有从榜字（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：榜）生出的莲花。
吽！金刚巨岩充满的土地上，骄慢的伟大神祇和男女护法交织。方便与智慧的日月在光芒闪耀的中央，观想为无染的莲花燃烧的坐垫。通过以上描述来观想。第五，生起自生本尊坛城：虚空的吽字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如流星般落到中央的坐垫上。吽 斯帕拉纳 帕特（藏文）。从中发出光芒。唤醒所有胜者的意愿。利益众生。桑 哈拉纳 吽（藏文）。再次聚集融入吽字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。班杂 吽（藏文）。它变成了九尖金刚杵。从中发出光芒，聚集为一体，化现为圆满二资粮的伟大本尊之身：嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 比格南 榜 吽 帕特（藏文）。
薄伽梵大威力金刚童子，三面六臂四足，左腿伸展。欢笑的面容，右面白，左面红。中央面深蓝色，极其威猛燃烧。九眼充满怒视，眉头紧锁，闪耀着千道闪电。鼻孔呼出吽字（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），口中发出帕特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）的声音。尖锐锋利的獠牙咬着三个角。二万一千根头发向上竖立。千百万...

【English Translation】
Outside the mandala, there is a yellow outer ring made of eight precious gems, inlaid with fragments of jewels. The external shape of the mandala appears as a stupa. Visualize eight great charnel grounds outside, with the sights of the charnel grounds causing terror. Hūṃ!
Extremely terrifying charnel ground, a burning palace, a triangular dark blue crescent-shaped jewel is burning. A truncated triangle, with corridors in the middle, four doors, and a complete outer ring. A wondrous palace, the light of wisdom fire shines brightly. Visualize through the above description.
Fourth, visualize the base: Vajra Tatam (Tibetan). A ground filled with great vajra rocks in all the abodes of the gods. Again, from the root syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) rays of light emanate, illuminating the ten directions. Invite the great deities and the guardians of the ten directions along with their consorts. Let them reside in their respective positions: Ru Dra Krodhi Tara Bam (Tibetan). In the center is the great deity. Above are the sun and moon. To the east is the Gandharva. To the south is Yama. To the west is the water god. To the north is the Yaksha. To the southeast is the fire god. To the southwest is the Rakshasa. To the northwest is the wind god. To the northeast is Ishana. Below are the earth lords and their consorts, visualize them as a cushion intertwined. Ma Surya Mandala (Tibetan). Above those cushions, from the eleven mothers, each arises a solar mandala. A Tsandra Mandala (Tibetan). Above the suns, from the syllable A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) each arises a lunar mandala. Pam Padma Mandala (Tibetan). Visualize above the moons, there are lotuses arising from the syllable Pam (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pam).
Hūṃ! On the ground filled with great vajra rocks, the proud great deities and male and female protectors are intertwined. The sun and moon of skillful means and wisdom are in the center shining with light, visualize as a burning cushion of undefiled lotus. Visualize through the above description. Fifth, generate the self-arisen deity mandala: The Hūṃ syllable (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of space falls like a shooting star onto the central cushion. Hūṃ Spharana Phat (Tibetan). From it, rays of light emanate. Arouse the intention of all the victors. Benefit sentient beings. Sam Harana Hūṃ (Tibetan). Again gather and dissolve into the Hūṃ syllable (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Vajra Hūṃ (Tibetan). It transforms into a nine-pointed vajra. From it, rays of light emanate, gathering into one, manifesting as the great glorious body that perfects the two accumulations: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hūṃ Phat (Tibetan).
Bhagavan Great Powerful Vajrakumara, three faces, six arms, four legs, left leg extended. A laughing face, the right face white, the left face red. The central face dark blue, extremely fierce and burning. Nine eyes filled with anger, eyebrows furrowed, flashing with a thousand lightning bolts. From the nostrils emanates the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the mouth emits the sound Phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). Sharp and fierce fangs biting three corners. Twenty-one thousand hairs standing upright. Millions...

--------------------------------------------------------------------------------

འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་བྲན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མརྒད་གུར་
31-4-7a
ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། །སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཟུང་བཅུ་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་མཆེད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །རང་རྟགས་
31-4-7b
རྒྱལ་བྱེད་བར་པས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྒྲ་འབྱིན་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་

【现代汉语翻译】
身体被金刚的毛孔所充满，右边的第一只手高举着九尖金刚杵，左边的第一只手拿着燃烧的火焰。右边的第二只手挥舞着五尖金刚杵，左边的第二只手摇动着三尖卡杖嘎（khatvanga）。最后两只手盘绕着须弥山金刚橛。具有五部佛的顶饰和骷髅头鬘，戴着三圈头盖骨念珠。用四种大蛇的皮作为装饰，发出响亮的声音。涂有血滴和脂肪的图案，并以大量的骨灰堆作为装饰，显得非常威严，身穿大象的生皮和人皮作为衣服，虎皮裙摆飘动，金刚的翅膀展开，覆盖了整个天空。深蓝色的丝绸顶饰在空中飘扬，是金刚忿怒母，以九种姿态嬉戏。在轮宝上生长，深蓝色，愤怒而妖娆，右手拿着乌 উৎপল（utpala，乌 উৎপল花）拥抱明王，左手专注于红色颅碗。具有忿怒母的装饰和豹皮裙，在空乐结合的火焰中安住。明王的心间有一个八角形的珍宝，像绿宝石帐篷一样的命轮。智慧勇识金刚萨埵（Vajrasattva），身体是彩色的，白色而明亮，具有金刚铃和珍宝装饰。在他的心间，八角形珍宝的中央，在像豌豆大小的太阳上，有一个像大麦粒大小的吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）字。在像芥子般细小而燃烧的吽字周围，有九个命咒字按顺时针方向旋转。观想马头明王（Hayagriva）手持莲花颅碗，与佛母无二无别地拥抱，以此来守护。
像这样依次观想后，同时清晰地观想：吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！诸佛的智慧身，从自性金刚法界中，生起燃烧的忿怒尊，愿我生起为身之自性。愿命轮显现，并在心间观想。这是第六个，观想十方忿怒尊坛城：从主尊父母平等结合的菩提心中，发出光芒。吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！十对尊分别在各自的座垫上显现，并完全变化。嗡（Oṃ，种子字，ॐ，om，圆满）班杂（Vajra，金刚）克罗达（Krodha，忿怒）吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）嘎拉（Kāra，事业）吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）！嘎惹（Garja，吼）嘎惹（Garja，吼）吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）啪特（Phaṭ，种子字，फट्，phat，摧破）！上方日月交叠的座垫上，吽（Hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁）字尊，身体蓝黑色，右脸黄色，左脸红色。六只手中，第一只手用金刚杵搅动红色颅碗，中间的手拉弓搭箭，最后两只手盘绕着猛烈的金刚橛。发出声音，身体蓝黑色，从左边缠绕的

【English Translation】
The body is filled with Vajra pores, the first right hand holds aloft a nine-pointed Vajra, the first left hand holds a burning flame. The second right hand brandishes a five-pointed Vajra, the second left hand brandishes a three-pointed Khatvanga. The last two hands coil around Mount Meru Vajra pegs. Adorned with the crests of the Five Families and a garland of skulls, wearing three circles of skull rosaries. Decorated with the skins of the four great snakes, making loud sounds. Adorned with patterns of blood drops and fat, and with large piles of ashes, appearing very majestic, wearing the raw hide of an elephant and human skin as clothes, a tiger skin skirt swaying, and the wings of the Vajra spread out, covering the entire sky. A dark blue silk crest flutters in the air, she is the Vajra Krodha Mother, playing in nine moods. Growing on a wheel, dark blue, wrathful and enchanting, the right hand holding an Utpala flower embraces the Father, the left hand is focused on a red skull bowl. With the ornaments of a wrathful mother and a leopard skin skirt, residing in the flames of bliss and emptiness union. In the heart of the Father is an eight-sided jewel, a life wheel like an emerald tent. Wisdom Hero Vajrasattva, the body is colored, white and bright, with Vajra bell and jewel ornaments. In his heart, in the center of the eight-sided jewel, on a sun the size of a pea, is a Hūṃ syllable the size of a barley grain. Around the Hūṃ syllable, which is as thin as a mustard seed and burning, are nine life syllables rotating clockwise. Visualize Hayagriva holding a lotus skull bowl, embracing the Mother without separation, to protect.
Having visualized in this way in sequence, visualize clearly all at once: Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, from the Dharmadhatu of self-nature Vajra, arises the burning wrathful one, may I arise as the nature of the body. May the life wheel appear, and be meditated upon in the heart. This is the sixth, visualizing the mandala of the wrathful ones of the ten directions: From the Bodhicitta of the principal Father and Mother in equal union, light emanates. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The ten pairs appear on their respective cushions and are completely transformed. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ! Garja Garja Hūṃ Phaṭ! On the cushion of the overlapping sun and moon above, the Hūṃ syllable deity, the body is blue-black, the right face is yellow, the left face is red. In the six hands, the first hand stirs the red skull bowl with a Vajra, the middle hand draws a bow and arrow, the last two hands coil around the fierce Vajra peg. Emitting sound, the body is blue-black, coiling from the left

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དཀར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབྱུག་སྔོན་མཐིང་ག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྡེར་མོ་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
31-4-8a
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སྟྭ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དུར་ཁྲོད་སྔོན་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །མི་གཡོ་ལྗང་སྔོན་གཡས་སྔོ་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པར་བཅས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུན་ཁུང་ལྗང་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གཏུམ་མོ་དམར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་
31-4-8b
པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །འདོད་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
『母尊。右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。幻化的侍女头戴猪和枭的头。嗡 班杂 卓达 贝杂亚 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽。）哈纳哈纳吽 啪。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，摧毁，吽，啪。）东方持国天交错的座垫上，尊胜明王白色，右蓝左绿面容。六只手中，前两只手以金刚杵搅动红色颅器，中间两只手持法轮和三叉戟，最后两只手持忿怒橛。箭慢白母从左侧拥抱，右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。幻化的侍女头戴虎和秃鹫的头。嗡 班杂 卓达 尼拉丹达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，青色棍棒，吽。）达哈达哈吽 啪。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：燃烧，燃烧，吽，啪。）东南方火天交错的座垫上，杖青明王靛蓝，右白左红面容。六只手中，前两只手以金刚杵搅动红色颅器，中间两只手挥舞火焰和木杖，最后两只手持忿怒橛。爪青母从左侧拥抱，右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。幻化的侍女头戴牦牛和乌鸦的头。嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，降阎魔尊，吽。）巴杂巴杂吽 啪。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烹煮，烹煮，吽，啪。）
南方阎魔交错的座垫上，阎魔明王青黑色，右蓝左绿面容。六只手中，前两只手以金刚杵搅动红色颅器，中间两只手持敌刀和棍棒，最后两只手持忿怒橛。尸林青母从左侧拥抱，右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。幻化的侍女头戴鹿和猫头鹰的头。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽。）班达班达吽 啪。（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，束缚，吽，啪。）西南方罗刹交错的座垫上，不动明王绿青色，右蓝左紫面容。六只手中，前两只手以金刚杵搅动红色颅器，中间两只手持宝剑和绳索，最后两只手持忿怒橛。石女绿母从左侧拥抱，右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。幻化的侍女头戴豹和乌鸦的头。嗡 班杂 卓达 赫雅 嘎日瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，吽。）呼鲁呼鲁吽 啪。（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：急速，急速，吽，啪。）西方水天交错的座垫上，马头明王红色，右白左蓝面容。六只手中，前两只手以金刚杵搅动红色颅器，中间两只手持绳索和剃刀，最后两只手持忿怒橛。忿怒母红母从左侧拥抱，右手持铃拥抱，左手持盛满血的红海螺。
幻化的侍女头戴猫和鸺鹠的头。嗡 班杂 卓达 阿巴日杂达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽。）底世扎底世扎吽 啪。（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：安住，安住，吽，啪。）西北方风天交错的座垫上，自在。

【English Translation】
『Mother. The right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of pigs and owls. Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha vijaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Victory, Hūṃ.) Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Destroy, Destroy, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Dhritarashtra (东方持国天) in the east, Namgyal (尊胜明王) is white, with a blue right face and a green left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a wheel and a trident, and the last two hold a wrathful kīla. Arrow Slow White Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of tigers and vultures. Oṃ Vajra Krodha Nīladaṇḍa Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Blue Staff, Hūṃ.) Daha Daha Hūṃ Phaṭ. (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: daha daha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Burn, Burn, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Agni (火天) in the southeast, Danda Qing (杖青明王) is indigo, with a white right face and a red left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two brandish flames and a wooden staff, and the last two hold a wrathful kīla. Claw Qing Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of yaks and crows. Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Conqueror of Yama, Hūṃ.) Paca Paca Hūṃ Phaṭ. (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: paca paca hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cook, Cook, Hūṃ, Phaṭ.)
On the crossed seat of Yama (阎魔) in the south, Yamāntaka (阎魔明王) is blue-black, with a blue right face and a green left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold an enemy knife and a club, and the last two hold a wrathful kīla. Cemetery Qing Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of deer and owls. Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Noble, Immovable, Hūṃ.) Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Rakshasa (罗刹) in the southwest, Achala (不动明王) is green-blue, with a blue right face and a purple left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a sword and a lasso, and the last two hold a wrathful kīla. Stone Woman Green Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood. The transformed servants have the heads of leopards and crows. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hūṃ.) Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Quickly, Quickly, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Varuna (水天) in the west, Hayagrīva (马头明王) is red, with a white right face and a blue left face. Of the six hands, the first two churn the red skull cup with a vajra, the middle two hold a lasso and a razor, and the last two hold a wrathful kīla. Wrathful Mother Red Mother embraces from the left, the right hand holds the bell in embrace, the left hand holds the red conch filled with blood.
The transformed servants have the heads of cats and owls. Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra krodha aparājita hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Unconquerable, Hūṃ.) Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , IAST: tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Abide, Abide, Hūṃ, Phaṭ.) On the crossed seat of Vayu (风天) in the northwest, Free.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་སྐྱ་གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་བྷཉྫ་རྔ་ཡབ་འཕྱར། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །མདའ་སྙེམས་དམར་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྗང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་དུད་ཁ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཏོས་སྡིགས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རླུང་འབྱིན་ལྗང་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སུམ་རྒྱལ་སེར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་
31-4-9a
གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །གསོད་བྱེད་སེར་ནག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་གཡས་ནག་གཡོན་སེར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེས་བྷན་དམར་དཀྲུགས། །བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐྱོད་བྱེད་དུད་ཁ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །གཡས་པ་དྲིལ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཆ་ལུགས་དབྱིབས། །གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡུམ་རྣམས་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །ཟ་གསོད་རང་རང་ཁྲོ་བོའི་མདོག་ཅན་གཡས། །ཕུར་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རང་རང་ཁྲོས་པའི་བཞིན་སྟོན་ཅིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲོགས་
31-4-9b
སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཏུམ་རྔམས་ཚོགས་བཅས་གསལ། །བདུན་པ་ཕུར་བུ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ག

【现代汉语翻译】
身红色，右黄左绿的面容，六只手中，第一对手持金刚杵搅动红色颅器，中间的双手挥舞着颅器和拂尘，最后两只手握着忿怒橛。拥抱着红色身，从左侧拥抱的明妃，右手拥抱，左手拿着红色海螺。幻化的侍女们是狼和花喜鹊的头。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽。 匝 钦扎 匝 钦扎 吽 啪。北方夜叉交错的座垫上，甘露是绿黑色，右黄左烟色。六只手中，第一对手持金刚杵搅动红色颅器，中间的双手以十字杵恐吓，最后两只手握着忿怒橛。呼气是绿黑色，从左侧拥抱的明妃，右手拥抱，左手拿着红色海螺。幻化的侍女们是狮子和老虎的头。嗡 班杂 卓达 斋罗割亚 比扎亚 吽。 宾扎 宾扎 吽 啪。东北方自在天交错的座垫上，三界胜者是黄黑色，右白左绿的面容。六只手中，第一对手持金刚杵搅动红色颅器，中间的双手努力拉弓射箭，最后两只手握着忿怒橛。杀戮者是黄黑色，从左侧拥抱的明妃，右手拥抱，左手拿着红色海螺。幻化的侍女们是熊和水獭的头。嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽。 斯坡扎 斯坡扎 吽 啪。下方土地神交错的座垫上，大力者是烟色，右黑左黄的面容。六只手中，第一对手持金刚杵搅动红色颅器，中间的双手拿着锤子和绳索，最后两只手握着忿怒橛。行动者是烟色，从左侧拥抱的明妃，右手拥抱，左手拿着红色海螺。幻化的侍女们是熊和老鼠的头。嗡 班杂 玛哈 卓达 卓提 效瓦热。 玛塔 玛塔 班杂。 匝瓦拉 匝瓦拉 班杂。十位忿怒尊的姿势、站立、装束和形状，与主尊相同，明妃们如同主母。吞噬和杀戮者各自具有忿怒尊的颜色在右侧，左手拿着橛和铁钩。裸体，各自展现忿怒的表情，用尸陀林装饰品庄严，是幻化的身形。要清晰观想他们：吽。十方傲慢者交错的座垫上，吽和啪的声音震动三界轮回毁灭。降伏魔众，具有大威力的忿怒尊父母十尊，吞噬者、杀戮者，与凶猛的眷属一同显现。第七，生起橛的物质坛城：再次，主尊父母平等入定的菩提心光明……

【English Translation】
The body is red, the face is yellow on the right and green on the left, with six hands. The first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands wave a skull cup and a whisk. The last two hands hold a wrathful phurba (ritual dagger). Embracing a red body, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of wolves and magpies. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum. Tstshindha Tstshindha Hum Phat. On the crossed seat of the northern Yaksha, the nectar is green-black, right yellow and left smoky. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands threaten with a crossed vajra. The last two hands hold a wrathful phurba. Exhaling is green-black, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of lions and tigers. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum. Bhindha Bhindha Hum Phat. On the crossed seat of the northeastern Lord of Power, the Victor of the Three Realms is yellow-black, with a face that is white on the right and green on the left. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands strive to draw a bow and arrow. The last two hands hold a wrathful phurba. The slayer is yellow-black, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of bears and otters. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Sphota Sphota Hum Phat. On the crossed seat of the lower earth lords, the mighty one is smoky, with a face that is black on the right and yellow on the left. In the six hands, the first pair holds a vajra and stirs a red skull cup. The middle two hands hold a hammer and a lasso. The last two hands hold a wrathful phurba. The mover is smoky, the consort embraces from the left, the right hand embraces, and the left hand holds a red conch shell. The emanated attendants have the heads of bears and mice. Om Vajra Maha Krodha Krodheshvari. Matha Matha Vajra. Jvala Jvala Vajra. The postures, stances, attire, and forms of the ten wrathful ones are the same as the main deity, and the consorts are like the main consort. The eaters and slayers each have the color of their respective wrathful deity on the right, and in the left hand they hold a phurba and an iron hook. Naked, each showing a wrathful expression, adorned with charnel ground ornaments, they are emanated forms. These should be visualized clearly: Hum. On the crossed seat of the arrogant ones of the ten directions, the sounds of Hum and Phat shake the three realms, destroying samsara. Subduing demons, the powerful wrathful king and queen, the ten of them, eaters, slayers, appearing with fierce retinues. Seventh, generating the substance mandala of the phurba: Again, the main deity, the father and mother, in equal union, the bodhicitta light...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་བུ་ལས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བདུན་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་བདུན་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་བདུན་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་འཁོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ཕུར་བུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མདུན་གྱི་སྲས་བདུན་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་ཀྱི་སྲས་བདུན་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡོན་གྱི་སྲས་བདུན་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར། །བར་པས་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁ་ལས་ཐོན་པ་ཡི། །གནམ་ལྕགས་
31-4-10a
རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་བམ་རོ་ཡི། །སྲོག་གི་སྒོར་བཙུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེས་དང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བརྒྱད་པ་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཞི་སྤྲོས་ཏེ་སྒོ་བཞིར་འཁོད་པ་ལས། ཚད་མེད་བཞི་དངོས་སྒོ་མ་བཞི། །རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས། །ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །ཐལ་བྱེད་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས། །དྲག་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །དཔལ་ཆེན་དམ་ཚིག་ཀཱི་ལ་ཡའི། །སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གིང་ཆེན་བཞི། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་
31-4-10b
སོགས་པ། །རང་རང་ཆ་བྱད་ལག་ཆར་བཅས། །རྒྱན་དང་བགོ་བ་བཞོན་པ་འཁོར། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བཞིན་སྟོན་པ། །དམ་ཅན་འཁོར་ཡུག་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་པས་རྗེ་ལས་འབངས་དང་ཉི་

【现代汉语翻译】
从莲花中，发出嗡（Oṃ），班杂（Vajra），克罗达（Krodha），吉利（Kīli），吉拉亚（Kīlaya），吽（Hūṃ），帕特（Phaṭ）。吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ），七个深蓝色的月亮在前；吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ），七个蓝绿色的月亮在右；吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ），七个深红色的月亮在左，从其上散发出无量无数的普巴（Phurba）小橛。烧毁并净化三界众生的身、语、意，以及六道的习气和显现执着。一切都转变为大吉祥的自性。再次融入吽（Hūṃ）字，完全转变，化为二十一位殊胜之子，即：嗡（Oṃ）班杂（Vajra）克罗达（Krodha）吉利（Kīli）吉拉亚（Kīlaya）吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ）。
所有忿怒尊皆具三面六臂，
前方七子面容青白赤红，
右方七子面容绿白赤红，
左方七子面容赤白翠绿，
最初双手高举九尖火焰，
中间双手持金刚杵和三尖卡杖嘎，
最后双手挥舞并掷出普巴橛，
下身从摩羯鱼口中显现，
天铁利刃三角桩，
插入亡者命门，饰以尸陀林装束，
燃烧的火焰如星辰般闪耀，
以慈悲度脱的誓言吉拉亚（Kīlaya）。
如此观想。
吽（Hūṃ），以慈悲度脱的誓言是：
并非杀戮和镇压，
而是以金刚填满尸体，
将识蕴观想为金刚。
第八，生起守护门扉的护法：再次，从主尊父母双运的菩提心中，散发出光团，从扎（Jaḥ）吽（Hūṃ）班（Baṃ）霍（Hoḥ）四字，显现于四门，化为四无量和四门母。
白马面母持铁钩，
黑猪面母持獠牙索，
日月面母持铁链锁，
灰烬色母持铃铛欢喜。
凶猛的尸陀林装束，
乃大解脱之城的，
守护门扉的金刚誓言母。
嗡（Oṃ）班杂（Vajra）吉利（Kīli）吉拉亚（Kīlaya），摩诃（Moha）嘎达亚（Ghātaya）妈妈（Mama）希格朗（Śīghraṃ）嘎玛（Karma）嘎拉耶（Karaye）吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ）。
坛城外院的四面八方，
大吉祥誓言吉拉亚（Kīlaya）的，
十二位大护法母，
以及四位贝铁号等大金刚，
外围铁墙之上，
三十二空行母，
七母和四姐妹，
以及二十八自在天等，
各自持有器物和兵器，
装饰和衣着坐骑眷属，
各自展现誓言。
令持誓眷属充满四方。
如是，从主尊到眷属，如日...

【English Translation】
From the lotus, emanate Oṃ Vajra Krodha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven dark blue moons in front; Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven blue-green moons on the right; Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, seven dark red moons on the left, from which emanate immeasurable small Phurbas. Burn and purify the body, speech, and mind of all sentient beings in the three realms, and all the habitual tendencies and clinging to appearances of the six realms. Everything is transformed into the nature of great bliss. Again, dissolve into the Hūṃ syllables, completely transforming into the twenty-one supreme sons, namely: Oṃ Vajra Krodha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
All wrathful deities have three faces and six arms,
The seven sons in front have faces of blue, white, and red,
The seven sons on the right have faces of green, white, and red,
The seven sons on the left have faces of red, white, and green,
The first two hands raise nine-pointed flames,
The middle hands hold a vajra and a three-pointed khatvanga,
The last two hands brandish and throw the Phurba,
The lower body emerges from the mouth of a makara,
A triangular stake of meteoric iron,
Inserted into the life gate of the deceased, adorned with charnel ground ornaments,
Burning flames flicker like stars,
The vow of compassionately liberating Kīlaya.
Thus, visualize.
Hūṃ, the vow of compassionately liberating is:
Not killing and suppressing,
But filling the corpse with vajra,
Visualizing the consciousness as vajra.
Eighth, generating the gate-guarding protectors: Again, from the bodhicitta of the principal deity in union, emanates a sphere of light, from the four syllables Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, appearing at the four gates, transforming into the four immeasurables and the four gate mothers.
White horse-faced mother holding an iron hook,
Black pig-faced mother holding a tusk rope,
Sun and moon-faced mother holding an iron chain,
Ash-colored mother holding a bell with joy.
Fierce charnel ground ornaments,
Of the city of great liberation,
The vajra vow mothers guarding the gates.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Moha Ghātaya Mama Śīghraṃ Karma Karaye Hūṃ Phaṭ.
In the four directions and intermediate directions of the outer courtyard of the mandala,
Of the great glorious vow Kīlaya,
The twelve great protector mothers,
And the four great Kiṃkaras with rhino iron horns, etc.,
On the outer iron fence,
Thirty-two dakinis,
Seven mothers and four sisters,
And twenty-eight Ishvaris, etc.,
Each holding their implements and weapons,
Adornments, clothing, mounts, and retinues,
Each displaying their vows.
Filling the surroundings with vow-bound retinues.
Thus, from the principal deity to the retinue, like the sun...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་མགྲོན་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ གཉིས་པ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ། རང་བཞིན་དགོངས་གསོལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་བྱ་དབང་ཞུ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་དུག་གསུམ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་དགོངས་གསོལ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་
31-4-11a
བསམ་ལ། གསུམ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུད་ཅིང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཞི་པ་དབང་ཞུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་འཕྲོས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ས་བོན་བྱུང་བ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། ལྔ་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་རང་
31-4-11b
བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི

【现代汉语翻译】
犹如母胎中生出光芒般，作为宾客来迎接。
第二，勾招自性智慧之轮：自性祈请，迎请降临，顶礼，求灌顶，二者无别融入，以供施朵玛、血供、红供和三毒，以及交合与诛杀来供养、赞颂和念诵。如是宣说了十二种方法。首先是祈请：从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的光芒，遍布自性金刚橛（Phurba）的所有刹土，观想使存在之橛（世间法）觉醒，与所调伏的对境之意乐相应。然后念诵：吽！金刚童子的持明者们，请将存在转变为金刚！存在金刚橛之神，请成就智慧忿怒尊！嗡 班杂 萨玛 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，三摩地）！第二是迎请：吽！为了成就存在之橛，为了获得权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临！请垂念此禅定坛城！嗡 班杂 叽利 叽拉亚 诶嘿 诶hi 巴嘎万 萨玛亚 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚橛，来，世尊，誓言，降临）！如是，智慧坛城之轮显现，面向禅定坛城，观想安住在前方虚空中。
第三是顶礼：吽！为了调伏三有的暴虐，为了稳固伟大的我慢，对金刚罗刹的诸神众，一心一意地顶礼！阿 谛 菩 吽！ 札 谛 匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：超越，供养，接受）如是以一心一意地敬礼，以证悟自性二无别之方式。
第四是求灌顶：吽！为了以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切所化，圆满诸佛之事业，请赐予我灌顶和加持！嗡 阿 吽！ 嗡 吽 梭哈 昂 哈！ 嘎 亚 瓦 嘎  चित्त 固纳 嘎玛 悉地 阿 比 辛 匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，语，意，功德，事业，成就，灌顶）观想智慧之轮的诸神众从三处（身、语、意）放射出白色嗡、红色阿、蓝色吽，融入誓言之轮的三处，与一切诸佛的金刚三身无别。再次，从五种智慧的自性种子字，显现于顶轮，完全转变，从而获得灌顶。观想成为五部佛的自性，以五种姓的冠冕庄严头部。第五是融入：吽！一切诸佛的身语意，功德事业皆圆满，与我无别而融入，请极度欢喜并稳固安住！萨玛亚 谛 斯 塔 瓦姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，安住）如是，自性智慧之坛城融入禅定之坛城。

【English Translation】
Like rays of light emerging from the womb, generated as guests.
Second, invoking the wheel of intrinsic wisdom: Offering prayers to intrinsic nature and inviting presence, prostrating, requesting empowerment, merging the two without separation, offering and praising through medicinal offerings, blood offerings, red offerings, the three poisons, and union and liberation. As such, twelve methods are taught. First, the prayer: From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at one's heart, rays of light emanate, pervading all realms of the intrinsic Vajrakīla (Phurba), contemplating the awakening of the mundane kīla (existence) in accordance with the inclinations of those to be subdued. Then recite: Hūṃ! Holders of knowledge of Vajrakumāra, transform existence into vajra! Gods of the vajra kīla of existence, accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vajra, Samadhi)! Second, the invitation: Hūṃ! For the accomplishment of the kīla of existence, for obtaining power and attainments, I invite the wisdom wrathful one to descend! Consider this samādhi mandala! Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Ehy Ehi Bhagavan Samaya Ja Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vajra Kila, Come, Lord, Vow, Descend)! Thus, the wheel of the wisdom mandala manifests, facing the samādhi mandala, contemplating residing in the space in front.
Third, the prostration: Hūṃ! To subdue the wickedness of the three realms, to stabilize the great arrogance, to the assembly of Vajra rākṣasa deities, I prostrate with one-pointed mind! Āti Pūhoḥ! Pratīccha Hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Transcend, Offering, Accept) Thus, with one-pointed mind, bowing down, in the manner of realizing intrinsic non-duality.
Fourth, the request for empowerment: Hūṃ! For the benefit of beings through skillful conduct, subduing whatever is to be tamed with love and compassion, perfecting the activities of the Buddhas, grant me empowerment and blessings! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Body, Speech, Mind, Quality, Action, Accomplishment, Consecrate) Contemplate that from the three places (body, speech, and mind) of the deities of the wheel of wisdom, white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ radiate, merging into the three places of the wheel of samaya, becoming inseparable from the vajra three bodies of all Buddhas. Again, from the seed syllables of the nature of the five wisdoms, manifesting at the crown of the head, completely transforming, thereby receiving empowerment. Contemplate becoming the nature of the five Buddha families, adorned on the head with the crowns of the five families. Fifth, the absorption: Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, qualities and activities are all complete, merging inseparably with me, please be extremely pleased and remain steadfast! Samaya Tiṣṭha Svaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Vow, Remain) Thus, the mandala of intrinsic wisdom merges into the mandala of samādhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད། །ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག །དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར༴ མ་ཧཱ༴ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྤྲུལ་
31-4-12a
པའི་མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ༴ ཟླ་གམ་ཀློང་ཆེན་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ མ་ཧཱ༴ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་སྐྱོང་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ ས་བདག་བསེ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ༴ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གྱད་ཆེན་གིང་བཞིའི་ཞལ་དུ༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མའི་ཞལ་དུ༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ངོ་བོར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་ཕུལ་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་
31-4-12b
ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་

【现代汉语翻译】
观想坛城无二无别。第六，供养药供，分为供养和祈求成就两部分。首先：吽！自生原始即清净，八万根本所合之药，百万根本广大之精华，罗娑衍那（梵文：Rasāyana，梵文罗马拟音：Rasāyana，汉语字面意思：长生药）等药，五部（佛部，宝生部，莲花部，羯磨部，金刚部）本誓五种之物，圆满五智成就之物，救度六道一切有情，消除五毒殊胜之药，与勇士之肉混合，供养一切诸佛坛城，祈请无上神通之成就。玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！吃！）。吽！祈请诸佛密意传承，持明觉性传承，补特伽罗耳传诸位上师，供养清净甘露誓物，恳请以大悲垂念，赐予灌顶与成就。玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！吃！）。吽！于三角深蓝燃烧之座上，供养大吉祥金刚童子父母尊，清净甘露誓物...恳请以大悲垂念...玛哈班杂...于十字交错降伏四方之座上，供养降伏魔众怖畏金刚父母尊，清净甘露誓物...恳请以大悲垂念...玛哈...从诸怒尊怒母嬉戏之加持中，
幻化出二十种面具神，清净甘露誓物...恳请以大悲垂念...玛哈...于半月广大空性阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无生）字座上，供养救度恶众之殊胜佛子金刚橛，清净甘露誓物...恳请以大悲垂念...玛哈...供养守护东西南北四门之，坛城护门四位门母尊，清净甘露誓物...恳请以大悲垂念...玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！吃！）。如母般慈爱，如姊般悲悯有情之护教尸陀林主四兄弟姐妹尊，玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！吃！）。供养大自在母四姐妹尊...供养地主贝母四姐妹尊...供养贝、铁、海螺等四大金刚力士...供养七母、四姊妹、燃身母...供养二十八自在天...供养护法誓盟尊...供养守护土地之地方神及白方护法...供养六道有情清净为金刚橛自性者，玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！吃！）。如是从无垢甘露海中，以拇指与无名指捏日月之嘎巴拉碗奉献，观想诸天皆以大乐之味而欢喜。第二：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！祈请大怒尊降临，祈请大怒尊降临后，

【English Translation】
Visualize the mandala as inseparable. Sixth, offering the medicine offering, which is divided into offering and requesting accomplishments. First: Hūṃ! Self-born, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, essence of a hundred thousand vast roots, Rasāyana (Sanskrit: Rasāyana, Romanized Sanskrit: Rasāyana, literal meaning: elixir) and other medicines, substances of the five vows of the five families (Buddha, Ratnasambhava, Padma, Karma, Vajra), substances that perfect the five wisdoms, liberating all sentient beings of the six realms, supreme medicine that eliminates the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offered to all the mandalas of the Buddhas, please grant the accomplishment of unsurpassed magic. Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Hūṃ! I pray to all the Buddhas of the Intent Transmission, the Vidyādhara Awareness Transmission, and the Personal Oral Transmission Lamas, offering pure nectar samaya substances, please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Hūṃ! On the seat of a triangular dark blue flame, I offer the glorious Vajrakumāra parents, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahāpañca... On the seat of the ten directions crossed and subdued, I offer the subjugator of demons, Bhairava, the wrathful king, parents, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā...
From the blessings of the playful wrathful deities, emanate twenty kinds of mask deities, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā... On the seat of the crescent great space E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: unborn), I offer the supreme son Vajrakīla who liberates the evil hordes, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahā... I offer to the guardians of the four gates, east, south, west, and north, the four gatekeepers of the maṇḍala, pure nectar samaya substances... Please consider with compassion... Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). To the faces of the four brothers and sisters of Shwana, the protectors of the teachings who are as loving as a mother and as compassionate as a sister, Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). To the faces of the great self Remati and her four sisters... To the faces of the four sisters of the earth lords Besemo... To the faces of the four great Ging with armor of bese, iron, and conch... To the faces of the seven mothers, four sisters, and burning mothers... To the faces of the twenty-eight Ishvaris... To the faces of the Dharma protectors and oath-bound ones... To the faces of the field protectors, local deities, and white-side protectors... To the faces of the sentient beings of the six realms, purified into the nature of Vajrakīla, Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: महापञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi, literal meaning: Great Five Amritas, eat! eat!). Thus, from the ocean of stainless nectar, offering with the thumb and ring finger holding the skull cup of the sun and moon, visualize that all the deities are pleased with the taste of great bliss. Second: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: mind)! Please come, great wrathful one. After the great wrathful one has come,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་རིམ་བཞིན་བླངས་ནས་ལྕེར་མྱངས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསམ། བརྒྱད་པ་རཀྟས་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། འཁོར་བ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ཕུལ་པས་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྟོངས་པར་བསམ། དགུ་པ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉི་ལི་ལི། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་
31-4-13a
ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དུག་གསུམ་རང་གནས་སུ་དག་པར་བསམ། བཅུ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་གྲུ་གསུམ་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏུན་ཤིང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཅིང་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་དཔལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དངོས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དབང་
31-4-13b
མོ་ཆེ། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི

【现代汉语翻译】
也祈请您展现各种征兆和表相，赐予金刚橛的成就。以此，从所供养处的三处（身、语、意）放射出代表身、语、意的成就，即嗡、啊、吽三种形态的甘露，依次取用并以舌品尝，观想获得身、语、意的成就。第七，以朵玛供养：吽！殊胜的朵玛是奇妙的供品，从法性无生之界显现，以五种欲妙充分庄严，祈请伟大的本尊及其眷属满足誓言。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 巴林达 卡嘿！观想以具足五妙欲受用和所需一切的供品，满足本尊的誓言。第八，以血供养：烦恼之根是轮回之血，为了使三界轮回空尽，将大红血盛满大法螺，献给坛城本尊众。班杂 枳拉亚 玛哈 惹达 卡嘿！观想供养轮回血海，使轮回从根源上空尽。第九，供养三毒：愚痴如大块血肉堆积如山，贪欲如血海般汹涌澎湃，嗔恨如骨骸散落如雪。献给伟大的本尊空行众。玛哈 玛 萨 惹达 根尼 惹提 卡让 卡嘿！观想三毒于自性中清净。第十，供养结合与度脱：吽！在忿怒母炽燃的杵臼中，用金刚杵锤猛击，即使是天神也要度脱。卡当 卡当 卡当。吽 吽 吽。啪 啪 啪。班杂 雅叉 卓达 卡卡 卡让 卡嘿 哈哈 吽 吽 啪 啪！通过智慧法界空行母三处的结合，以觉性的智慧杵，度脱怨敌和障碍，并将分别念净化于法界之中。第十一，赞颂：吽！汇集三世诸佛的荣耀，向金刚童子的身形顶礼赞颂。向无生清净、智慧明澈的意义，即法轮增长之母顶礼赞颂。向十地自在、降伏十方世界的荣耀，即十位大忿怒明王顶礼赞颂。向十波罗蜜多的自性、智慧的本体，即十位大忿怒明妃顶礼赞颂。向于自性中度脱二十种烦恼者，即二十忿怒方便众顶礼赞颂。以大悲之力度脱一切损害和毒害，向殊胜的炽燃子众顶礼赞颂。为守护内外障碍而精进，向四位猛厉的门守护母顶礼赞颂。于诸佛面前立誓的自在大力者，祈请金刚橛的护法众。

【English Translation】
Also, please show signs and symbols, and grant the siddhi of Vajrakila. With this, from the three places (body, speech, and mind) of the offering place, emanate the siddhis representing body, speech, and mind, namely the nectar in the form of Om, Ah, Hum. Take them in order and taste them with your tongue, and contemplate that you have attained the siddhis of body, speech, and mind. Seventh, offering with Torma: Hum! The wonderful Torma is a marvelous offering, manifested from the realm of unborn Dharmata, fully adorned with the five desires. Please, the great deity and its retinue, fulfill the vows. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Balinta Khahe! Contemplate that the vows of the deity are fulfilled with offerings that possess the enjoyment of the five desires and all necessities. Eighth, offering with Rakta (blood): The root of afflictions is the blood of Samsara. In order to empty the three realms of Samsara, fill a large conch shell with great red blood and offer it to the mandala deities. Vajra Kilaya Maha Rakta Khahe! Contemplate that by offering the ocean of blood and fat of Samsara, Samsara is emptied from its root. Ninth, offering the three poisons: Ignorance is like a great mass of flesh piled up like a mountain, attachment is like a sea of blood surging, and hatred is like bones scattered like snow. Offer them to the great deity Dakini assembly. Maha Mam Sa Rakta Kiniri Ti Kharam Khahe! Contemplate that the three poisons are purified in their own place. Tenth, offering union and liberation: Hum! In the blazing mortar of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer, and even the gods must be liberated. Khatam Khatam Khatam. Hum Hum Hum. Phet Phet Phet. Vajra Yaksha Krodha Khakha Kharam Khahe Haha Hum Hum Phet Phet! Through the union of the three places of the wisdom realm Dakini, with the wisdom pestle of awareness, liberate enemies and obstacles, and purify conceptual thoughts into the Dharmadhatu. Eleventh, praise: Hum! The glory of all Buddhas of the three times gathered together, I prostrate and praise the form of Vajra Kumar. I prostrate and praise the unborn, pure, and clear wisdom, the mother who increases the Dharma wheel. I prostrate and praise the lords of the ten Bhumis, the glory of subduing the ten directions, the ten great wrathful kings. I prostrate and praise the nature of the ten Paramitas, the essence of wisdom, the ten great wrathful goddesses. I prostrate and praise the twenty wrathful means who liberate the twenty afflictions in their own place. With the power of great compassion, liberate all harm and poison, I prostrate and praise the supreme blazing son assembly. Diligent in the work of protecting inner and outer obstacles, I prostrate and praise the four fierce gatekeepers. The great powerful ones who vowed before the Buddhas, I pray to the protectors of Vajrakila.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅུ་གཉིས་པ་བཟླས་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་གསལ་བའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་གཞིར་བྱས་ནས། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་ལྗང་ཁུ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྲོ་བཅུ་སྲས་མཆོག་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ལ་བཀོད། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕོག་ལས་ལ་བཙུད། རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ལ་ཕོག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་ཚར་བཅད་ནས་སླར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐིམ། མཐུ་བསྐྱེད། དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་
31-4-14a
པ་ནི། ཐུགས་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་རྩལ་འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤར། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་དག་པ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག་སྟེ་བསམ་མེད་མཐའ་བྲལ་དྭངས་སང་ངེ་བའི་ངང་ནས་གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཟླས་པའོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཛཔ྄་དང་། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་དམིགས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དྲུག་བཟླ་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཡིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སྲོག་སྔགས་འབྲུ་དགུ་དང་། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ལ་ལས་སྔགས་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿལ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྱོང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་ཚད་རབ་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གཙོ་ལ། གྲངས་ཚད་བདུན་འབུམ་ཉིས་ཁྲི་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་ཆོད་ལ་དྲག་སྔགས་འདུས་པ་སྟེ་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་སྟེ། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་ནི། མ་རག་མོ་ཡག་མོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹圣众。
嗡 班杂 尅里 尅拉亚 吽 啪。
第十二，念诵分五部分。首先，专注于身手印的念诵意念是：在三坛城（总的以及特别的自生根本坛城）中，观想本尊父母的容颜、手印、饰品等细微之处都清晰显现，然后一心不乱地念诵。
第二，专注于语文字的念诵是：如前一样，以坛城的清晰显现为基础，观想自生根本坛城的三层本尊，在心间莲花上的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）周围，用绿色的精致字体书写九个‘尅拉亚’（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉字字面意思：橛）字，并按顺时针方向排列。从‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中发出如阳光般的光芒，供养十忿怒尊、诸佛之子等十方三世的诸佛菩萨，激发他们的誓愿，触及六道一切众生，净化他们的业和烦恼，以及异熟果的障碍，将他们安置于大乐的净土。触及护法神众，命令他们执行任务。触及持明上师、道友等，圆满他们的誓愿。触及一切敌对和障碍，摧毁他们的伤害和恶意，然后再次融入，融入三坛城，增强力量，获得权力，思维获得身语意功德事业的成就，然后念诵。
第三，专注于意法性的念诵是：意专注于无所缘，如虚空般清净，从自性空性的状态中，无碍地显现觉性，以坛城三尊的形象显现，不作任何分别。显现之时，自性清净，在无生状态中，觉性不执着，六识自然放松，在无思无边的清明状态中，无执着地念诵声音和空性。
第四，专注于功德，是获得权力和成就的念诵。第五，专注于事业，是念诵普巴金刚六字真言的方法，在仪轨中有详细说明。
应念诵的咒语是：嗡 班杂 尅里 尅拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 扎 吽 阿。这是近修的咒语。也就是说，在嗡 班杂 尅里 尅拉亚 吽 啪中，有命咒九字，在萨瓦 维格南 班中有事业咒五字，在扎 吽 阿中有空行母的摇动咒三字。这样，十七个字是近修的咒语。
近修的标准是，达到瑞相显现为主，数量为七十二万遍。
近修和修持合一，是猛咒的集合，即与近修咒语结合念诵。猛咒的集合是：玛Ra 摩雅摩，嘎拉 茹巴 心髓 拉 扬扬，命 拉 扬扬，心 拉 哲哲，命 拉 楚姆。

【English Translation】
Homage and praise to the assembly.
Om Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phat.
Twelfth, recitation has five parts. First, the contemplation of recitation focusing on the body mudra is: In the three mandalas (general and especially the self-originated root mandala), visualize the faces, hand gestures, ornaments, and even the smallest details of the deities, father and mother, clearly, and then recite single-mindedly without distraction.
Second, the recitation focusing on speech syllables is: As before, with the clear appearance of the mandala as the basis, visualize the three-layered deities of the self-originated root mandala. At the heart, on a lotus, the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hūṃ) is surrounded by nine green, exquisitely written syllables 'Kīlaya' (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉字字面意思：Peg) arranged clockwise. From the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hūṃ) emanate rays of light like sunlight, offering pleasing offerings to the Ten Wrathful Ones, the supreme sons, and all the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, arousing their vows, touching all sentient beings of the six realms, purifying their karma, afflictions, and the obscurations of the ripening result, placing them in the pure land of great bliss. Touching the oath-bound protectors, commanding them to perform tasks. Touching the vidyadhara lamas, siblings, fulfilling their vows. Touching all enemies and obstacles, destroying their harm and malice, then re-integrating, dissolving into the three mandalas, increasing power, obtaining authority, thinking of obtaining the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, and then reciting.
Third, the recitation focusing on the mind's dharmata is: The mind focuses on non-objectification, pure like the center of the sky, from the state of emptiness by nature, unobstructed awareness arises, appearing as the three aspects of the mandala, without conceptualization. At the moment of appearance, it is pure by nature, in the state of non-arising, awareness is unattached, the six consciousnesses are naturally relaxed, and in the state of thought-free, boundless clarity, recite the emptiness of sound without attachment.
Fourth, focusing on qualities is the recitation for obtaining power and accomplishments. Fifth, focusing on activities is the method of reciting the six-syllable mantra of the razor, which is detailed in the sadhana text.
The mantra to be recited is: Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phat Jaḥ Hūṃ Āḥ. This is the mantra for approach. That is, in Om Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phat, there are nine life-force syllables, in Sarva Vighnān Baṃ there are five action syllables, and in Jaḥ Hūṃ Āḥ there are three syllables of the ḍākinī's swinging mantra. Thus, seventeen syllables are the mantra for approach.
The standard for approach is mainly the manifestation of signs, with a count of seven hundred and twenty thousand times.
The union of approach and accomplishment is the collection of fierce mantras, which are recited in conjunction with the approach mantra. The collection of fierce mantras is: Ma Ra Mo Ya Mo, Kāla Rūpa heart essence La Yaṃ Yaṃ, life La Yaṃ Yaṃ, heart La Phril Phril, life La Chhum.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་
31-4-14b
འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཀརྨ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ། ཐེམ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །
༄། །རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་ལྷག་སྨོན་ལམ་གསོལ། །གཏོར་གཏང་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་ཏིང་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་སྤྱིར་བསང་། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་གཞོང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྱུང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཞེས་བྱ། །རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས། །ཕྱི་ནང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་
31-4-15a
མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡཾ་ཞེས་བྱ། །ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁཾ་ཞེས་བྱ། ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་མཱུཾ། ཨོཾ་ལཱཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཾ་པཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་འཆར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འད

【现代汉语翻译】
ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ ཌཱ་ཀི་མ་མ་ཀརྨ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（嗡）如是等语。在ཐེམ་ཡིག་中记载有七十六字。
接下来，第三部分是结行：结行包括荟供、祈愿等。如颂词所说，共有八个方面。首先是荟供的加持、迎请和供养三部分。首先是加持：陈设适合作为誓言物的各种供品，用甘露擦拭，念诵‘嗡 萨瓦 扎雅 贝修达雅 吽 啪’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），普遍进行净化。念诵‘藏 惹那 扎雅 洛嘉 吽 仲。玛 苏雅 曼达拉 吽。阿 赞扎 曼达拉 吽。榜 贝玛 曼达拉 吽’，观想荟供盘成为珍宝的供养树，在千瓣莲花的中心，所有的荟供品都化为日月莲花坛城上燃烧的蓝色吽字。观想从吽字中生出让、扬、康三字，焚烧、摧毁、洗涤所有不净之物。然后进行明观：吽 让 扬 康。吽。以金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。了知之智慧名为让。从让字生出智慧之火，焚烧对外在和内在事物的执着。以金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。了知之智慧名为扬。从扬字生出智慧之风，摧毁对外在事物的分别念。以金刚般的智慧，了知一切法皆如幻。了知之智慧名为康。从康字生出智慧之水，洗涤能取所取之习气。然后，吽 姆。嗡 朗。梭 芒。阿 邦。哈 当。观想五部佛父佛母的伟大誓言自性显现为一切所欲之物，念诵‘嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔’进行加持。
第二是迎请会供圣众：吽！为成办世间之事，为获得权力和成就，于此美食会供之际，祈请降临智慧忿怒尊！念诵‘嗡 班匝 杰利 杰拉雅 扎 吽 榜 霍’，观想三根本的圣众充满虚空降临。第三是供养，分为共同供养和特殊供养两种。首先是共同供养：吽！广大之五大元素，广大之虚空，从虚空之中……

【English Translation】
CHUM. Tsitta sok la tung tung. Nying trak sok la shyad shyad. Thum ri li li. Tsek tsek. Ur ur. Shyk shyk. Gul gul. Myak myaks. Sod sod. Dakini mama karma. Shighram karaye. Mara sena. Pramardhanaye hum phat. This is it. The them yig contains seventy-six letters.
Next, the third part is the conclusion: The conclusion includes tsok, aspiration, etc. As the verse says, there are eight aspects. First is the blessing, invitation, and offering of the tsok. First is the blessing: Arrange whatever offerings are suitable as samaya substances, sprinkle with nectar, and recite 'Om Sarva Drabyam Bishodhaya Hum Phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to purify generally. Recite 'Tram Ratna Trailokya Hum Bhrum. Ma Surya Mandala Hum. A Chandra Mandala Hum. Pam Padma Mandala Hum,' and visualize the tsok bowl as a precious offering tree, in the center of a thousand-petaled lotus, all the tsok substances transform into a blazing blue Hum syllable residing on the mandala of the sun, moon, and lotus. Visualize that from the Hum syllable arise the syllables Ram, Yam, and Kham, burning, destroying, and washing away all impure things. Then, visualize clearly: Hum Ram Yam Kham. Hum. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Ram. From Ram arises the fire of wisdom, burning away all clinging to outer and inner phenomena. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Yam. From Yam arises the wind of wisdom, destroying all conceptual thoughts about outer phenomena. With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusion. The wisdom of realization is called Kham. From Kham arises the water of wisdom, washing away all habitual tendencies of grasping and being grasped. Then, Hum Mum. Om Lam. Swa Mam. Ah Pam. Ha Tam. Visualize the great samaya nature of the five Buddha families, father and mother, manifesting as whatever desirable objects, and bless it by reciting 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah'.
Second is inviting the tsok field: Hum! In order to accomplish worldly affairs, in order to obtain power and siddhis, at this feast of food, please descend, wrathful wisdom deities! Recite 'Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Bam Hoh,' and visualize the assembly of the Three Roots filling the sky and descending. Third is offering, which is divided into common offerings and special offerings. First is the common offering: Hum! The great elements, the great space, from the space...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་འབྱུང་། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ། གཟུགས་མ་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་ཐོགས། །གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པ་ཕྱོགས་
31-4-15b
བཅུར་གཡོ། །ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་ལྡན་འབར། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། སྒྲ་མ་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་ཐོགས། །བདེན་པའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །དབྱངས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། དྲི་མ་ལག་གཉིས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས། །སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་མ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཤངས་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། རོ་མ་ལག་གཉིས་ཟས་གཞོང་ཐོགས། །བཅུད་ལེན་རོ་མཆོག་ལྔ་བརྒྱ་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རོ་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་མ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྗགས་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། རེག་གི་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་མ། །ཐུགས་ཀ་དག་ནས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །ཀུན་ཏུ་རེག་བདེས་ཚིམ་བྱེད་མ། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །(ཨོཾ་བཛྲ་༴) ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུསྟི་བསྣམས། །ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཚོགས་རྫས་ཐུན་མོང་དུ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ་ཞིང་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོང་བའི་ལས་རིམ་གསུམ་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་སྟོབ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་
31-4-16a
པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི༴ ཚོགས་ཕུད༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཚོགས་ཕུད་མཆོད༴ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་བར་ཆད་རྩོམ། །བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བྱས་བཤགས། །ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ་ཚངས་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ

་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་སྲས་མཆོག་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་། སྣང་བ་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་གསལ་བས་བདེ་
31-4-16b
གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡར་དམ་སོར་བསྩལ། རིགས་དྲུག་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤར། ཁྱད་པར་བསྒྲལ་བྱའི་གནས་སུ་འཕྲོས། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རང་དང་གདབ་ཕུར་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས༴ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས༴ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལཾ་
31-4-17a
ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནཱན། མོ་ཧཱ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲིཏ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་གནོད་བྱེད་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་གསལ་བར་བྱས། ལིངྒ་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྙིང་གར་ཚེ་རྟེན་ཨ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་ནྲྀ་དུད་ཁའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཕུར་རྩེར་ཧཱུྃ་ལྡན་བཏབ་པས་ནྲྀ་ཐིག་ལེ་ཨ་བཅས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས། ཕུར་རྩེ་ཨ་དཀར་ཡེ་རེ་བ་དེ་རང་ལ་བསྟན་པས་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་

【现代汉语翻译】
དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) 敌人、障碍、魔罗，吽！呸！
观想自己显现为大吉祥尊，心间的吽字发出翠绿黑色的光芒，如瀑布般涌向十方，光芒顶端涌现出无数如王子般的忿怒尊化身，充满整个三千世界。
显现为身，声音为语，念头为意，以此满足诸佛的誓言，役使护法神，偿还瑜伽士的誓言，将六道众生提升到无上境界，尤其涌向需要降伏之处，不由自主地勾召，融入林伽（Linga，象征物）中。
光芒再次汇聚，融入自身和橛中，观想获得无量的光辉和力量，以真实力发誓：
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 敌人 障碍 损害 札 吽 榜 霍！迅速勾召 吽 呸！(oM vajra kIli kIlaya dgra bgegs gnod byed dzaH hUM baM hoH shIghraM A naya hUM phaT/ 嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚，敌人 障碍 损害 札 吽 榜 霍！迅速勾召 吽 呸！)
念诵勾召咒语后：
吽 札！大誓言之时已到！大化身之时已到！大手印之时已到！犬面之时已到！大自在之时已到！大地主之时已到！您行事业之时已到！发挥力量之时已到！召唤使者。
吽！为证菩提发心，继承三世诸佛的血脉，对于我们这些持明者，带来损害和邪恶的敌人和障碍，魔和制造违缘者，以忿怒尊的加持力，瞬间勾召到此，如法降伏，将身语化为微尘，让他们感受痛苦。
嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亚 南，摩诃 嘎达亚，巴嘎万，赫利 斯提 维克里塔 希利 班杂 吽 嘎拉 吽 吽 呸 呸！班杂 枳里 枳拉亚 札 吽 榜 霍！萨瓦 维格南，班杂 枳里 枳拉亚 吽 呸！班杂 吽 嘎拉 吽 呸！吽 嘎拉 吽 阿 呸！(oM laM hUM laM stambhaya nAn moHA ghaTaya bhagavan hrIH SThiH vikRita shrI vajra hUM kAra hUM hUM phaT phaT vajra kIli kIlaya dzaH hUM baM hoH sarva vighnAn vajra kIli kIlaya hUM phaT vajra hUM kAra hUM phaT hUM kAra hUM a phaT/ 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亚 南，摩诃 嘎达亚，巴嘎万，赫利 斯提 维克里塔 希利 瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 吽 呸 呸！瓦吉拉 吉利 吉拉亚 札 吽 榜 霍！萨瓦 维格南，瓦吉拉 吉利 吉拉亚 吽 呸！瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 呸！吽 嘎拉 吽 阿 呸！)
一边念诵，一边旋转并插入橛。观想自身是大吉祥尊，橛是王子，林伽是所有损害的集合。从所有佛的心间涌现出无量白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
自己的心间，一个阿字融入光芒中，使身语意光明。击中林伽，净化身语意的罪障。在心间，作为生命之源的阿字，位于光点中央，在昆基（kun gzhi，阿赖耶识）中，以黑烟的形象存在。将带有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的橛插入，使黑烟点和阿字融入吽字中。将橛尖的白色阿字指向自己，使自己的金刚寿命与无二的菩提心……

【English Translation】
Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT (Dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) Enemies, obstacles, Mara, Hum! Phat!
Visualize yourself as the glorious Palchen Heruka, from the Hūṃ at your heart, rays of green-black light shoot out like a torrential downpour in the ten directions. From the tips of the rays, emanate countless wrathful forms like supreme princes, filling the entire three thousand worlds.
Appearance is body, sound is speech, thoughts are mind, thereby fulfilling the vows of the Sugatas, enjoining the oath-bound protectors to action, restoring the vows of the yogis, elevating the six realms to the supreme state, especially emanating to the places to be subdued, involuntarily summoning and dissolving them into the Linga (symbol).
The rays of light gather again, dissolving into oneself and the peg, contemplating immeasurable splendor and power, preceded by the statement of truth:
oM vajra kIli kIlaya dgra bgegs gnod byed dzaH hUM baM hoH shIghraM A naya hUM phaT/ Om Vajra Kilikilaya, enemies obstacles harms Dza Hum Bam Hoh! Swiftly bring here Hum Phat!
After reciting the summoning mantra:
Hūṃ Jaḥ! The time of the great Samaya has come! The time of the great emanation has come! The time of the great Mudra has come! The time of the dog-faced one has come! The time of the great self has come! The time of the great earth lord has come! The time for your activity has come! The time to unleash power has come! Summon the messengers.
Hūṃ! Having generated the mind for supreme enlightenment, and continuing the lineage of the Buddhas of the three times, to us, the vidyadharas, the enemies and obstacles that cause harm and evil, the maras and those who create hindrances, by the blessings of the great wrathful one, summon them here in an instant, subdue them according to the proper method, and by shattering their body and speech into dust, cause them to experience suffering.
oM laM hUM laM stambhaya nAn moHA ghaTaya bhagavan hrIH SThiH vikRita shrI vajra hUM kAra hUM hUM phaT phaT vajra kIli kIlaya dzaH hUM baM hoH sarva vighnAn vajra kIli kIlaya hUM phaT vajra hUM kAra hUM phaT hUM kAra hUM a phaT/ Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Moha Ghataya, Bhagavan, Hrih Sthih Vikrita Shri Vajra Hum Kara Hum Hum Phat Phat! Vajra Kilikilaya Dza Hum Bam Hoh! Sarva Vighnan, Vajra Kilikilaya Hum Phat! Vajra Hum Kara Hum Phat! Hum Kara Hum A Phat!
While reciting, rotate and insert the peg. Visualize yourself as the glorious Palchen Heruka, the peg as the prince, and the Linga as the collection of all harms. From the hearts of all the Buddhas, emanate immeasurable white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none).
In your own heart, an A merges into the light, illuminating body, speech, and mind. Strike the Linga, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. In the heart, the A, the source of life, is located in the center of a light point, in the Kunzhi (Alaya-vijnana), existing in the form of black smoke. Insert the peg with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), causing the black smoke point and the A to merge into the Hūṃ. Point the white A at the tip of the peg towards yourself, making your vajra life inseparable from the mind of enlightenment...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་བ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས། བདག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་
31-4-17b
ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སྤར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །སླར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མཉན་པར་བྱོས། །ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་སོ་སོའི་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་དང་། གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་དེར་མོས་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་གདབ་བོ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐཱ་
31-4-18a
མ་ཐཱ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་བསམ་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བོ། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱ

{
  "translations": [
    "གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་། (然后念诵，从金刚橛的尖端开始，在头顶旋转，使三界充满金刚橛。) ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། (从心间的吽字发出光芒。) ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་བ་ལ་ཕོག །(照射到充满金刚橛的三界。) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སླར་འདུས། (身语意的加持以光芒的形式再次聚集。) བདག་ལ་ཐིམ། (融入自身。) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། (念诵 吽 吽 吽。) སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་གཟུགས་(再次从吽字发出的光芒顶端，将所观想之目标的意识，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）的形象)",
    "ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སྤར། (转移到色究竟天。) ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ། (念诵 啪 啪 啪，融入金刚萨埵父母的结合处。) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །(念诵 嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 啪，观想化生为金刚萨埵之子，此为将所依度脱于法界。) སླར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། (再次为了度脱习气的根基。) དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །(制造证悟障碍的魔障，) གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །(凶恶且怀有嗔恨心者。) ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །(抓住，击打，彻底捆绑。) གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །(降伏，使其与友伴分离。) རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག །(迅速抓来，使其说话。) ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །(击打，彻底折磨。) ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །(使其成为我的奴仆之后，) བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མཉན་པར་བྱོས། །(听从教诲的命令。) ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽，para vidyā chindha chindha 吽 啪。)， བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (宾达 宾达 吽 啪。)， གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (格里哈纳 格里哈纳 吽 啪。)， ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (哈纳 哈纳 吽 啪。)， བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (宾达 宾达 吽 啪。)， ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (札夏雅 札夏雅 吽 啪。)， ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (哈萨雅拉 哈萨雅拉 舍 丹达 吽 啪。)， ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (希格朗 阿纳雅 吽 啪。)， ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (匝拉巴雅 匝拉巴雅 吽 啪。)， ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (阿贝夏雅 阿贝夏雅 吽 啪。)， བྷིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (宾达雅 宾达雅 吽 啪。) ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་སོ་སོའི་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་དང་། (念诵这些，如果每个忿怒母都有自己的金刚橛，) གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་དེར་མོས་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་གདབ་བོ། །(即使只有一个，也观想她们各自的金刚橛，用自己的咒语在各个位置钉住。) བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། (奴仆和听命的使者们，) ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །(你们履行誓言的时刻到了。) སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །(如先前所承诺和立誓的，) མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །(请成就显现的事業。) ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། (哈纳 哈纳 班杂，) ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། (达哈 达哈 班杂，) པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། (巴匝 巴匝 班杂，) མ་ཐཱ་",
    "མ་ཐཱ་བཛྲ། (玛塔 玛塔 班杂，) ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། (匝拉 匝拉 班杂，) སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། (苏如 苏如 班杂，) མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། (木如 木如 班杂，) ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ། (嘎当 嘎达耶，) ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། (匝耶 贝匝耶，) ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ། (阿吉德 阿巴拉吉德，) མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (玛拉 赛纳 札玛达尼 吽 啪。) ཅེས་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་བོ། །(如前一样，将十忿怒尊的金刚橛钉在各个位置，并用剃刀咒语和各种供品击打。) རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །(在金刚秘密的教言中说：) སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །(任何违越誓言的罪人，) སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །(都将被强大的大忿怒尊，) ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །(将其头颅劈成一百块。) ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །(听着，魔障和邪恶的引导者们，) ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །(不要违越我的命令。) ཧཱུྃ་མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉྱ་ཀ་ར་ཨི་དན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (吽 玛玛 巴香 咕噜 玛当 嘉嘎拉 伊丹 达地 玛玛 希格朗 嘎拉耶 吽 啪。) ཅེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབ་པར་བསམ་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བོ། །(观想降下各种武器的雨，然后用剑砍。) གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །(对于凶恶且怀有嗔恨心的，) ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱི(无论是神还是魔)
  ],
  "english_translations": [
    "Then recite, starting from the tip of the vajra kila, rotate it around the head, filling the three realms with vajra kilas. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) at the heart, light radiates. It strikes the three realms filled with vajra kilas. The blessings of body, speech, and mind gather again in the form of light. It dissolves into oneself. Recite Hum Hum Hum. Again, from the tip of the light radiating from Hum, transfer the consciousness of the object of visualization, in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn)",
    "to Akanishta (highest pure land). Recite Phat Phat Phat, dissolving into the union of Vajrasattva (金刚萨埵) father and mother. Recite Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat, visualizing being born as the son of Vajrasattva, this is liberating the support into the Dharmadhatu. Again, in order to liberate the basis of habitual tendencies. Obstructing demons that hinder accomplishment. Those who are malicious and full of hatred. Seize, strike, completely bind. Subdue, separate from friends. Quickly grab and make them speak. Strike, completely torment. After becoming my servants, listen to the commands of the teachings. Hum para vidya chindha chindha hum phat, bhindha bhindha hum phat, grihna grihna hum phat, hana hana hum phat, bhindha bhindha hum phat, traya traya hum phat, ha saya ra ha saya ra hrih danda hum phat, shighram anaya hum phat, jwala paya jwala paya hum phat, abeshaya abeshaya hum phat, bhindhaya bhindhaya hum phat. Recite these, and if each wrathful mother has her own vajra kila, even if there is only one, visualize their respective vajra kilas, and nail them in each place with their own mantra. Servants and obedient messengers, the time for your vows has come. As previously promised and vowed, accomplish the manifest activities. Hana hana vajra, daha daha vajra, paca paca vajra, matha",
    "matha vajra, jwala jwala vajra, suru suru vajra, muru muru vajra, katam kataye, jaye bijaye, ajite aparajite, mara sena pramardhani hum phat. As before, nail the vajra kilas of the ten wrathful ones in each place, and strike with the razor mantra and various offerings. In the vajra secret teachings, it is said: Any sinful person who transgresses, will be split into a hundred pieces by the powerful great wrathful one. Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits, do not transgress my command. Hum mama pasha kuru matam nya kara idan dhati mama shighram karaye hum phat. Visualize a rain of various weapons falling and cut with the sword. For those who are malicious and full of hatred, whether they are gods or demons."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་མཐིལ་དུ་བཏབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ། །རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་
31-4-18b
རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་གཏུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དབྱིངས་རིག་གི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཕུང་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །སྙིགས་མའི་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦར་པ་གཏོར་མར་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །ཟ་གསོད་སྒོ་མའི་ཞལ༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཚོགས་ཞལ༴ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་བས། དགྱེས་པར་རོལ་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དེ་ལས་སད་པའི་སྣང་ཆ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཅོལ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་འདུས་པས་གཙོ་བོའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ། བཤུགས་པས་འབོད་ཅིང་རྔ་ཐབས་དང་བསྟུན་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་བབ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རིམ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དོར་ལ་གོང་བཞིན་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལོ། །
31-4-19a
དེ་ཡང་ཚོགས་ཐ་མར་ཕུར་གདབ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་བསྒྲལ་བ་ཙམ་གྱི་མཐར་བསྟབ་པ་སྦྱར་ན་གོང་གི་བཅོལ་བསྐུལ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། གདབ་ཁ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་བཅོལ་བསྐུལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཛ་གད་དང་མཱཾ་ས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། །ཞེས་རིམ་བཞིན་དྲང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ལ། བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་འདུས་སུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་ཞིང་སྤྱོད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ལྷག་མ་བསྡུས་ནས། ཕུད་སོ་སོར་བཤམས་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་ད

【现代汉语翻译】
啊荣！（藏语感叹词，意为“好吧”或“是的”）。愿我消除障碍的邪魔，使其失去力量和神通。萨尔瓦 阿纳亚 吽 帕特（藏文：སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व आनाय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ānāya hūṃ phaṭ，一切引来 吽 帕特）。 达塔亚 达塔亚 吽 帕特（藏文：ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：तथाया तथाया हुं फट्，梵文罗马拟音：tathāya tathāya hūṃ phaṭ，如是 如是 吽 帕特）。如此将上下橛钉分别钉于头顶和脚底，断绝轮回与涅槃的边际。猛击！金刚燃烧的杵，对于违背教令的罪人，以金刚火焰焚烧其心，使其身语化为微尘。于忿怒母燃烧的杵孔中，以金刚锤猛击，即使是天神，亦可诛杀。成就所托付的事业！卡汤 卡汤 卡汤（藏文：ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ，梵文天城体：खटं खटं खटं，梵文罗马拟音：khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ，摧毁 摧毁 摧毁）。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，种子字，表示忿怒）。帕特 帕特 帕特（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，断除 断除 断除）。如是观想父橛母橛于虚空密处，以智慧结合，将色身摧毁于无漏之界，并以锤击之。将五浊之身转化为甘露，作为朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，供品）献出。吽！伟大的本尊及其眷属，请开启尊颜！此诛杀敌魔之五蕴，献于伟大的父尊母尊之口。献于忿怒尊父尊母尊之口。献于至尊子燃烧之口。献于食肉门母之口。献于空行护法之口。愿怨敌、敌人、邪魔及其眷属，尽皆吞噬，不留一丝尘埃。班杂 亚叉 卓达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi，金刚 夜叉 忿怒 吞噬 吞噬）。如是献供，令其欢喜享用，发出哈！哈！哈！的笑声。吽！吽！吽！赐予成就，融入光明。帕特！帕特！帕特！从光明中觉醒，于法性真谛中修行。
第二，委托与劝请：聚集使者，缠绕主尊之橛，摇动并呼唤，配合鼓声。吽 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：हुं जः，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ，种子字，召唤）。伟大的誓言之时已到！等等，以八种呼唤劝请使者。发起无上菩提心！等等，舍弃委托事业之六字真言，如前猛烈念诵，以劝请之。此外，于荟供之末，若仅以橛钉钉住并诛杀，则需加上上述委托与劝请。若已圆满钉橛，则无需委托与劝请。之后，事业金刚向金刚国王致敬，将扎嘎（梵语：जागत，一种供品）与肉交错献上。于荟供中享受供养的庄严。念诵阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：alala hoḥ，感叹词），并取用之。观想自身为根本坛城，三根本汇聚，以远离寻常执着的甘露受用，于大乐中享用修行。
第三，残食仪轨：收集残食，分别陈设供品，洒上药酒。吽！首先，不以供品供养时，金刚童子是供品之主。中间

【English Translation】
Ah-rung! (Tibetan exclamation, meaning 'Okay' or 'Yes'). May the demons that obstruct me be deprived of their power and supernatural abilities. Sarva Anaya Hum Phat (Tibetan: སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: सर्व आनाय हुं फट्，Sanskrit Romanization: sarva ānāya hūṃ phaṭ, All bring here Hum Phat). Tataya Tataya Hum Phat (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: तथाया तथाया हुं फट्，Sanskrit Romanization: tathāya tathāya hūṃ phaṭ, Thus Thus Hum Phat). Thus, by planting the upper and lower daggers at the crown of the head and the soles of the feet, the boundaries of samsara and nirvana are severed. Strike! The vajra burning pestle, for the sinful who violate the command, burn their hearts with vajra fire, reducing their body and speech to dust. In the burning pestle hole of the wrathful mother, strike with the vajra hammer, even a god can be killed. Accomplish the entrusted task! Khatam Khatam Khatam (Tibetan: ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ，Sanskrit Devanagari: खटं खटं खटं，Sanskrit Romanization: khaṭaṃ khaṭaṃ khaṭaṃ, Destroy Destroy Destroy). Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Seed syllable, representing wrath). Phat Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्，Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Cut Cut Cut). Thus, visualize the father and mother daggers in the secret space, combining with wisdom, destroying the physical body in the realm of non-leakage, and strike with the hammer. Transform the body of the five degenerations into nectar, offering it as a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, offering). Hum! Great deities and their retinue, please open your faces! This five aggregates of killing enemies and demons, offer it to the mouths of the great father and mother. Offer it to the mouths of the wrathful father and mother. Offer it to the burning mouth of the supreme son. Offer it to the mouths of the flesh-eating doorkeepers. Offer it to the mouths of the dakinis and protectors. May the enemies, adversaries, demons, and their retinues be completely devoured, leaving not a trace of dust. Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोध ख ख खाही खाही，Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi, Vajra Yaksha Wrathful Devour Devour). Thus offering, let them enjoy it with joy, laughing Ha! Ha! Ha! Hum! Hum! Hum! Granting accomplishments, dissolving into light. Phat! Phat! Phat! Awakening from the light, practicing in the truth of Dharma nature.
Second, Entrusting and Urging: Gather the messengers, wrap the main dagger, shake and call, coordinating with the drum. Hum Jah (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: हुं जः，Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ, Seed syllable, summoning). The time of the great oath has come! Etc., urging the messengers with eight calls. Generate the supreme Bodhicitta! Etc., abandon the six-syllable mantra of entrusting the task, and recite it fiercely as before, to urge them. In addition, at the end of the Tsok (Tibetan: ཚོགས, gathering), if only the dagger is nailed and killed, the above entrustment and urging must be added. If the nailing is complete, then entrustment and urging are not necessary. After that, the Karma Vajra pays homage to the Vajra King, offering Jagat (Sanskrit: जागत, a kind of offering) and meat alternately. Enjoy the adornment of offerings in the Tsok. Recite Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: alala hoḥ, exclamation), and take it. Visualize oneself as the root mandala, the three roots gathering, enjoying and practicing in great bliss with the nectar of enjoyment, free from ordinary attachments.
Third, the Ritual of Leftovers: Collect the leftovers, arrange the offerings separately, and sprinkle medicinal alcohol. Hum! First, when not offering with offerings, Vajra Youth is the lord of the offerings. Middle

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉེན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས། ཁ་ཕྲུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་
31-4-19b
པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨ་བྷི་ཙཪྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་། ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་། མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་། བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། 
31-4-20a
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བར་ཅི་གནང་། ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། །མོན་ཁ་ནེ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ན། །དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །བཀའ་ཡི་གཏ

【现代汉语翻译】
ཇི་​ལྟར་​སྤྲིན་​གྱིས་​ནམ་​མཁའ་​མི་​ཁེབས་​པ་​ལྟར། །善知识之教言，如云不蔽空。
དགེ་​བའི་​བཤེས་​གཉེན་​གཉེན་​གྱི་​བཀའ། །莫将二者混为一，善友之语勿杂它。
ཐ་​མ་​གཅིག་​ཏུ་​མི་​བསྲེ་​རུ། །如母众自在之境，勿以残食而玷污。
མ་​ཚོགས་​དབང་​ཕྱུག་​ལྷག་​མའི་​གནས། །
ལྷག་​མ་​ཁ་​ཆུས་​མི་​གདབ་​ཏུ། །你我誓言唯一，永不分离。
ཁྱོད་​དང་​ངེད་​གཉིས་​དམ་​ཚིག་​གཅིག །
ཡེ་​ནས་​འདུ་​འབྲལ་​མེད་​དོན་​དུ། །聚集后行诸事业，为不离之义。
འདུས་​ལ་​ལས་​རྣམས་​ཀུན་​བྱོས་​ཤིག །
ཅེས་​བརྗོད་​ནས་​ཕུད་​ལྷག་​བསྲེས། 如此说后，混合精华与残食。
ཁ་​ཕྲུ་​དང་​བདུད་​རྩིས་​བྲན་​ལ། ཧཱུྃ། 以口水和甘露洒向仆从，吽！
བྲན་​དང་​བཀའ་​ཉན་​ཕོ་​ཉའི་​ཚོགས། 仆从和听命使者的眷属，
ཁྱོད་​ཀྱི་​དམ་​ཚིག་​དུས་​ལ་​བབ། 你们的誓言时机已到，
སྔོན་​ཆད་​ཇི་​ལྟར་​དམ་​བཅས་​པའི། 按照先前所立誓言，
མངོན་​སྤྱོད་​འཕྲིན་​ལས་​གྲུབ་​པར་​མཛོད། 请成办显现之事业。
ལྷག་​མའི་​མཆོད་​པ་​འདི་​བཞེས་​ལ། 请享用这残食供品，
བསྟན་​པ་​གཉན་​པོ་​བསྲུང་​དུ་​གསོལ། 请守护神圣的教法。
མ་​ཧཱ་​པཉྩ་​ཨ་​མྲྀ་​ཏ་​ཁཱ་​ཧི། （藏文）མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文）མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། （藏文）布达 达吉尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བུདྡྷ་​ཌཱ་​ཀི་​ནཱི། བཛྲ་​ཌཱ་​ཀི་​ནཱི། རཏྣ་​ཌཱ་​ཀི་​ནཱི། པདྨ་​ཌཱ་​ཀི་​ནཱི། 噶玛 萨瓦 达吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀརྨ་​སརྦ་​ཌཱ་​ཀི་​ནཱི་​ཁ་​ཁ་​ཁཱ་​ཧི་​ཁཱ་​ཧི། 金嘎啦 玛哈 班杂 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀིཾ་​ཀ་​ར་​མ་​ཧཱ་​པཉྩ་​བ་​ལིནྟ་​ཁཱ་​ཧི།ཞེས་​རོལ་​མོའི་​སྒྲ་​དང་​བཅས་​པས་​གཏོར་​མ་​ཕྱི་​རོལ་​དུ་​དོར་​རོ། 如此念诵，伴随着乐器的声音，将朵玛抛到外面。
བཞི་​པ་​སྨོན་​ལམ་​གདབ་​པ་​ནི། 第四，发愿：
ཧོཿ དགོངས་​སུ་​གསོལ་​ལོ། །霍！请垂听！
ཆོས་​ཉིད་​ཀྱི་​བདེན་​པའོ། །这是法性的谛实。
གསང་​སྔགས་​ཀྱི་​བྱིན་​གྱི་​བརླབ་​བོ། །这是密咒的加持。
སངས་​རྒྱས་​ཀྱི་​མཐུའོ། །这是佛陀的力量。
ཨ་​བྷི་​ཙཪྻའི་​དུས་​ལ་​བབ་​བོ། །阿毗遮迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的时刻已到。
བརྣག་​པ་​དེ་​ཁོ་​ན་​ལའོ། །专注于此。
དེ་​ལྟར་​གསང་​སྔགས་​ཀྱི་​སྤྱོད་​པ་​རྨད་​དུ་​བྱུང་​བ་​སྤྱད་​པའི་​མཐུ་​བྱིན་​གྱིས། 如此，以修持殊胜密咒之行的力量和加持，
བཅོམ་​ལྡན་​འདས་​དཔལ་​རྡོ་​རྗེ་​གཞོན་​ནུའི་​སྐུ་​གསུང་​ཐུགས་​ཡོན་​ཏན་​འཕྲིན་​ལས་​མི་​ཟད་​པ་​རྒྱན་​གྱི་​འཁོར་​ལོ་​ལ་​ལོངས་​སྤྱོད་​ཅིང་​སྐལ་​པ་​མཉམ་​པར་​གྱུར་​ཅིག 愿能享用薄伽梵（Bhagavan）吉祥金刚童子（Vajrakumara）的身语意功德事业无尽庄严之轮，并获得同等福分。
ཅེས་​སྨོན་​ལམ་​གདབ། 如此发愿。
ལྔ་​པ་​བཟོད་​པར་​གསོལ་​བ་​ནི། 第五，祈请宽恕：
ཧོཿ དཔལ་​ཆེན་​པོའི་​ལྷ་​ཚོགས་​ཐམས་​ཅད་​དགོངས་​སུ་​གསོལ། 霍！所有大吉祥天众，请垂听！
ཏ་​ན་​སྒྲོལ་​བ་​གནས་​སུ་​མ་​སྟོབ་​པ་​དང་། 如果坛城度母（Tara）未安住于处所，
ག་​ཎ་​སྦྱོར་​བ་​བྱིན་​གྱིས་​མ་​རློབ་​པ་​དང་། 如果嘎纳（gana）的结合未得到加持，
མཆོད་​སྔགས་​ཏིང་​འཛིན་​མ་​དག་​ཅིང་​ཉམས་​པ་​དང་། 如果供养、咒语和三摩地（Samadhi）不净或退失，
དགེ་​བ་​བཅུ་​དང་​དུ་​མ་​ལོངས་​ཤིང་​མི་​དགེ་​བ་​བཅུ་​རྩད་​ནས་​མ་​ཆོད་​པ་​དང་། 如果未充分行持十善，也未彻底断除十不善，
བཀའ་​བཞིན་​གཞུང་​མ་​བསྲངས་​པ་​དང་། 如果未如教言般正直行事，
དམ་​ཚིག་​རྩ་​བ་​དང་​ཡན་​ལག་​ཉམས་​ཆག་​ཏུ་​གྱུར་​པ་​ཅི་​མཆིས་​པ་​ཐམས་​ཅད་​མཐོལ་​ཞིང་​བཤགས་​ན་​བཟོད་​པ་​དམ་​པ་​མཛད་​དུ་​གསོལ། 如果有任何根本誓言和支分誓言的违犯和缺失，我等皆忏悔，祈请给予殊胜宽恕。
ཚེ་​འདིའི་​རྐྱེན་​དང་​ཕྱི་​མའི་​སྒྲིབ་​པར་​མི་​འགྱུར་​བར་​ཚངས་​པ་​དམ་​པ་​སྩོལ་​བར་​ཅི་​གནང་། 祈请勿使其成为今生的障碍和来世的遮障，请赐予清净。
ཞེས་​གསོལ་​ཞིང་​ཡི་​གེ་​བརྒྱ་​པ་​བརྗོད་​དོ། 如此祈请，并念诵百字明。
དྲུག་​པ་​གཏོར་​མ་​གཏོང་​བ་​ལ་​གསུམ་​ལས། 第六，施放朵玛，分三部分：
དང་​པོ་​བརྟན་​མ་​བསྐྱང་​བ་​ནི། 第一，供养地母：
གཏོར་​མ་​ཕྱིར་​བསྣུར་​ལ་​སྨན་​རཀ་​སྦྲེང་​ཞིང་། 将朵玛移到外面，混合药物和血，
ཧཱུྃ། བརྟན་​མ་​བཅུ་​གཉིས་​འཁོར་​དང་​བཅས། 吽！十二地母及其眷属，
ཁྱེད་​ཅག་​སྔོན་​གྱི་​ཡལ་​གམ་​ཅན། 你们是往昔的盟友，
སློབ་​དཔོན་​པདྨ་​ཐོད་​ཕྲེང་​དང་། 与莲花生大师（Padmasambhava）和，
སློབ་​མ་​རླངས་​ཆེན་​དཔལ་​སེང་​གིས། 弟子朗钦·贝桑（Langchen Pelgyi Senge）一起，
མོན་​ཁ་​ནེ་​རིང་​རྫོང་​གསུམ་​དུ། 在门卡·内让宗三地，
ཞིང་​ཆེན་​བསྒྲལ་​བའི་​གདན་​སྟེང་​དུ། 在降伏地域的座垫上，
རྣལ་​འབྱོར་​གྲལ་​ལ་​བཞག་​ནས་​ནི། 将瑜伽士安放在行列中，
ཐར་​པ་​ཐོབ་​པའི་​མཚན་​ཡང་​བཏགས། 也赐予了解脱之名。
སྒྲུབ་​པ་​པོ་​ལ་​ཕན་​གདགས་​ཕྱིར། 为了利益修行者，
བྲན་​གྱི་​ཚུལ་​དུ་​ཁས་​བླངས་​ན། 如果你们承诺作为仆从，
དམ་​ལས་​མ་​འདའ་​ད་​ཚུར་​སྤྱོན། 不要违背誓言，现在请来。
བཀའ་​ཡི་​གཏོར་

【English Translation】
Just as clouds do not cover the sky,
The instructions of the virtuous friend, like clouds not obscuring the sky.
Do not mix the two into one,
Do not mix the virtuous friend's words with other things.
Like the realm of the Mother Assembly's Empowerment,
Do not defile it with leftover food.
Your and my vows are one,
Originally, there is no separation.
Gather and perform all activities,
For the sake of non-separation.
Having said this, mix the essence and leftovers.
Sprinkle the servants with saliva and nectar, Hūṃ!
Servants and obedient messengers,
The time for your vows has come.
As you vowed in the past,
Accomplish the manifest activities.
Accept this offering of leftovers,
And protect the sacred teachings.
Mahāpañca Amrita Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Mahābaliṃta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Mahārakta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Buddha Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Vajra Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Ratna Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Padma Ḍākinī! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Karma Sarva Ḍākinī Khā Khā Khāhi Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Kiṃkara Mahāpañca Baliṃta Khāhi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Saying this, throw the torma outside with the sound of music.
Fourth, making aspirations:
Hoḥ! Please listen!
This is the truth of Dharmatā (the nature of reality).
This is the blessing of secret mantra.
This is the power of the Buddhas.
The time for Abhicarya (fierce activity) has come!
Focus on that alone.
Thus, by the power and blessing of practicing the extraordinary conduct of secret mantra,
May we enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan glorious Vajrakumara (Wrathful Vajrakila), and may we become equal in fortune.
Make aspirations in this way.
Fifth, asking for forgiveness:
Hoḥ! All the great and glorious deities, please listen!
If the Tārā of the mandala has not been established in her place,
If the union of the gaṇa has not been blessed,
If the offerings, mantras, and samādhi are impure or diminished,
If the ten virtues have not been fully practiced and the ten non-virtues have not been completely severed,
If the teachings have not been followed correctly,
Whatever root and branch vows have been broken or diminished, we confess and ask for supreme forgiveness.
Please grant purity so that it does not become an obstacle in this life or a obscuration in future lives.
Pray in this way and recite the hundred-syllable mantra.
Sixth, giving the torma, in three parts:
First, propitiating the earth goddesses:
Move the torma outside, mixing medicine and rakta (blood),
Hūṃ! Twelve earth goddesses with your retinue,
You are the allies of the past,
With the master Padmasambhava,
And the disciple Langchen Pelgyi Senge,
In the three fortresses of Mönkha Nering,
On the seat where the province was subdued,
Having placed the yogis in order,
You were also given the name of liberation.
In order to benefit the practitioners,
If you have vowed to be servants,
Do not transgress the vows, come here now.
The torma of the command

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོང་། གཉིས་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་པ་ནི། སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གཏོར་མ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་འདྲེན་ནོ། །དམག་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་མཛོད། །དམག་སྣ་ཁྲོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅུར་དྲོངས། །སྒོ་བཞི་མ་མོས་དམག་དཔུང་སྡུས། །གིང་ཆེན་ཇག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བླ་ཁུག་ལ། །སྲས་མཆོག་ཉེར་
31-4-20b
གཅིག་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། ཁྲག་ཟོར་ཕུར་ཟོར་རྡོ་ཟོར་དང་། །མདའ་ཟོར་ཐུན་ཟོར་དུག་ཟོར་རྒྱོབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་རགྨོའི་རྗེས་ལ། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དུལ་མོ་བརྡབ་དམ་ཅན་ཕོ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དབུས་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྲོ་ར་བཅས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཞལ་གསུམ་ཕུར་པའི་ཛཔ྄་ཟློས་ཤིང་། །ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞབས་བཞི་ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡང་། །མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་དབྱིངས་སུ་འདུ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མ་བཀུག་པར་ཡང་དབང་དུ་འདུ། །ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བཏབ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟ་བས་ཆོས་ཉིད་ཟིན་པ་ལ། །སྲིད་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །སྣང་སྲིད་ཕུར་བུས་ཐེབས་པ་ལ། །
31-4-21a
དགྲ་བགེགས་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། །རྐང་པ་གཡས་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་བྲོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ། །བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛཿནན། ཞེས་མནན་ནོ། །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
‘供养朵玛，请成办所托之事！’如此祈请后，根据星曜方位献供朵玛。第二，祈请诛魔：根据情况了解，将朵玛转化为兵器堆。吽！向敌方国土进军！由战神金刚童子指挥！由忿怒十尊率领军队前往四面八方！四门母神聚集军队！派遣金刚橛前往四面八方！将作祟的敌魔放入魂袋中！二十一位王子投掷诛魔朵玛。投掷血诛魔、橛诛魔、石诛魔，投掷箭诛魔、毒诛魔！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 嘛惹革摩 的后面加上，敌魔 夏 札 吽 嘛惹亚 啪 之后向敌方投掷。观想调伏母神和发誓护法的男女军队降下各种兵器之雨，将敌魔的五蕴摧毁成灰尘。第三，跳金刚舞：观想在朵玛食子的下方，镇压着誓言魔，以本尊的姿态跳舞。吽！在三千大千世界中，在中央的千世界中，在日月交汇的座垫上，建立金刚童子的舞场。三头六臂四足伸展，三面念诵金刚橛的咒语，六臂持着恐怖的兵器，四足放射金刚橛的光芒，身上装饰着尸陀林的装束，翅膀卷起金刚的旋风。自己的本尊和本尊母，未生起也融入法界。憎恨的敌人和作祟的邪魔，未勾召也融入掌控。见解是法性金刚橛，显有被金刚橛镇伏。以见解证悟法性，世间没有动摇之名。显有被金刚橛镇伏，敌魔没有动摇之名。右脚跳舞，是金刚童子的方便之舞。左脚跳舞，是增长兴盛的智慧之舞。以方便智慧无二的舞步，跳着将敌人斩成碎片的舞蹈，跳着将魔鬼磨成粉末的舞蹈，跳着将誓言魔焚为灰烬的舞蹈，跳着将鬼神化为微尘的舞蹈。嗡 朗 吽 朗 斯坦巴 亚 纳纳，亚玛 达姆色 纳嘎 惹杂 札 纳纳。如此镇压。第七，收摄坛城：念诵吽吽吽，观想显有化为光融入宫殿，宫殿融入坛城眷属，眷属依次融入主尊，主尊融入智慧尊，智慧尊融入心间种子字吽，吽向上消融。

【English Translation】
'Offer the Torma, please accomplish the entrusted task!' After praying like this, offer the Torma according to the direction of the planets. Second, praying for subjugation: According to the situation, knowing that, transform the Torma into a pile of weapons. Hum! March into the enemy's land! Commanded by the war god Vajrakumara! Led by the Ten Wrathful Ones, lead the army to all directions! The Four Door Goddesses gather the army! Send the Kila to all directions! Put the afflicting enemies and demons into the soul bag! The twenty-one princes throw the subjugation Torma. Throw the blood subjugation Torma, the Kila subjugation Torma, the stone subjugation Torma, throw the arrow subjugation Torma, the poison subjugation Torma! Om Vajra Kili Kilaya Mara Ghna, after that, add 'enemy demon Shatrum Maraya Phet' and throw it towards the enemy. Visualize the taming mother and the oath-bound Dharma protectors' male and female armies raining down various weapons, destroying the enemies and demons' five aggregates into dust. Third, Vajra Dance: Visualize that below the Torma offering plate, which is clear as Mount Meru, the oath-bound demons are suppressed, and dance in the posture of the Yidam deity. Hum! In the three thousand great thousand worlds, in the central thousand worlds, on the seat where the sun and moon intersect, establish the dance field of Vajrakumara. Three heads, six arms, and four legs stretched out, the three faces recite the mantra of the Kila, the six arms hold terrifying weapons, the four feet radiate the light of the Kila, the body is adorned with charnel ground ornaments, the wings stir up a Vajra whirlwind. One's own deity and deity mother, without arising, also merge into the Dharmadhatu. The hated enemies and afflicting demons, without summoning, also merge into control. The view is the Dharmata Kila, phenomena are suppressed by the Kila. With the view realizing Dharmata, there is not even a name for the movement of existence. Phenomena are suppressed by the Kila, the enemies and demons have no name for movement. The right foot dances, it is the skillful dance of Vajrakumara. The left foot dances, it is the wisdom dance of increasing prosperity. With the dance of skillful means and wisdom inseparable, dance the dance of cutting enemies into pieces, dance the dance of grinding demons into powder, dance the dance of burning oath-bound demons into ashes, dance the dance of turning spirits into dust. Om Lam Hum Stam Bhaya Nana, Yama Dam Sri Naga Ratsa Dza Nana. Thus suppressed. Seventh, dissolving the Mandala: Reciting Hum Hum Hum, visualize phenomena dissolving into light and merging into the palace, the palace merging into the retinue of the Mandala, the retinue gradually merging into the main deity, the main deity merging into the wisdom being, the wisdom being merging into the heart seed syllable Hum, the Hum dissolving upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བདག་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་ཞིང་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་
31-4-21b
འཐུང་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེར། །ཡོངས་ཤར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་བཀའ་གཏེར་གྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །ཕུར་བུའི་མདོ་ཏིག་དྲིལ་བ་རྩ་བ་དང་། །སྤུ་གྲིར་འབྲེལ་བ་ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལས་གཞུང་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་མགུལ་ཁུག་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བར་སྦས་པ་གང་། །ཐུགས་གཏེར་བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེས་ལས་སྐལ་བཟང་འགྲོར། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བྱུང་། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་མཚོར། །སླར་ཡང་འཁྱིལ་འདིས་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་མཚོན། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་འགྲོ །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི། །འཁོར་ལོར་ཡོངས་དག་ལམ་བཟང་མཆོག་འདི་ཡང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཀོད་པ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་དག་པར་བཅོས་ནས་རང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
当安住于无所缘的明点（藏文：ཐིག་ལེ།）之中时，便断除了常边。第八，连续的等持是：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，स्फट स्फट स्फट，sphata sphata sphata，爆破）。从空明的状态中，如同鱼从水中跃出一般，生起金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།）父母双尊之身，将外器内情观想为本尊的坛城，并将一切欲妙受用转化为大供养的誓言，从而断除了断边，并将双运的等持融入如河流般不间断的相续之中。
诸佛之智慧，饮血之光荣！金刚童子之坛城，广大之轮！圆满显现，成就之妙道，噶玛（藏文：བཀའ།）和伏藏（藏文：གཏེར།）之教法，如海之精髓，无上！金刚橛（藏文：ཕུར་བུ།）之要诀，与剃刀（藏文：སྤུ་གྲི།）相连，乃精华之秘密修法。莲花生大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ།）的怀中取出，曾被藏于龙魔腹中之法，乃是意伏藏（藏文：ཐུགས་གཏེར།）的加持，由教法自在（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག）开启百门甚深伏藏，为具善缘之众生，如意宝般赐予成就二利之所欲，此如意自在王（藏文：བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།）显现。
其事业乃是圣者之金刚语，如甘露之流，汇入普贤（藏文：ཀུན་བཟང་།）游舞之海。再次汇聚，对于寻求意义的具缘者，象征着成就珍宝之源。愿以此功德，遍及虚空般的一切有情众生，皆能于四身之自性，金刚橛之坛城中获得清净，此殊胜之道，愿其在一切时处增长广大！
此名为‘金刚橛极密剃刀事业仪轨·普贤游舞海’，由持明者（藏文：རིག་པ་འཛིན་པ་）不变金刚（藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）于先前所著之基础上，略作修正，于五十九岁时，在邬金敏珠林（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།）之圣地书写。

【English Translation】
By abiding without objectification in the state of dissolving into the bindu, the extreme of permanence is eliminated. Eighth, the continuous samadhi is: Phat! Phat! Phat! (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, Devanagari: स्फट स्फट स्फट, Roman: sphata sphata sphata, meaning: Burst forth!). From the state of emptiness and clarity, like a fish leaping from water, arise as the form of Vajrakumara (藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།) and his consort, purify the outer world and inner beings into a mandala of deities, and transform all desirable enjoyments into the samaya of great offering, thereby eliminating the extreme of nihilism, and integrate the samadhi of union into a continuous stream like a river.
The wisdom of all Buddhas, the glory of the blood-drinker! The mandala of Vajrakumara, the great wheel! Fully manifest, the excellent path of accomplishment, the teachings of Kama (藏文：བཀའ།) and Terma (藏文：གཏེར།), the essence of the ocean, unsurpassed! The essential points of Vajrakilaya (藏文：ཕུར་བུ།), connected to the razor (藏文：སྤུ་གྲི།), are the secret practice of the essence. Taken from the bosom of Guru Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ།), hidden in the belly of the klu demons, this is the blessing of the mind treasure (藏文：ཐུགས་གཏེར།), by the Lord of Dharma (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག) opening a hundred doors of profound treasures, for fortunate beings, like a wish-fulfilling jewel granting the desired two accomplishments, this self-arising king of power (藏文：བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།) appears.
Its activity is the sacred vajra speech, like a stream of nectar, converging into the ocean of Samantabhadra's (藏文：ཀུན་བཟང་།) play. Re-accumulating, for those fortunate ones seeking meaning, it symbolizes the source of precious accomplishments. May this merit be shared by all sentient beings equal to space, may they be purified in the mandala of Vajrakilaya, the essence of the four kayas, and may this supreme excellent path increase and expand in all directions and times!
This, called 'Vajrakilaya Most Secret Razor Activity Manual - Samantabhadra's Playful Ocean,' was slightly revised from the previous composition by the Vidyadhara (藏文：རིག་པ་འཛིན་པ་) Gyurme Dorje (藏文：འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།), and written at the age of fifty-nine, at the sacred site of Ogyen Mindrolling (藏文：ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།).

--------------------------------------------------------------------------------

